Genesis 46:10

Gn 46:10 Filii Simeon: Iamuel et Iamin et Ahod, et Iachin et Sohar, et Saul filius Chanaanitidis.

The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a Chanaanite woman.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Filii sons NOM.PL.M
2 Simeon Simeon GEN.SG.M
3 Iamuel Jemuel NOM.SG.M
4 et and CONJ
5 Iamin Jamin NOM.SG.M
6 et and CONJ
7 Ahod Ohad NOM.SG.M
8 et and CONJ
9 Iachin Jachin NOM.SG.M
10 et and CONJ
11 Sohar Zohar NOM.SG.M
12 et and CONJ
13 Saul Shaul NOM.SG.M
14 filius son NOM.SG.M
15 Chanaanitidis of a Canaanite woman GEN.SG.F

Syntax

Nominative Heading: Filii Simeon introduces the genealogical list.
Coordinated Nominative List: Iamuel + Iamin + Ahod + Iachin + Sohar, all linked by repeated et, forming a coordinated series.
Appositional Identification: Saul filius Chanaanitidis — “Saul, the son of a Chanaanite woman,” with filius renaming and explaining Saul’s lineage.

Morphology

  1. FiliiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject/head of list; Translation: “sons”; Notes: introduces Simeon’s descendants.
  2. SimeonLemma: Simeon; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: genitive of relationship; Translation: “of Simeon”; Notes: Hebrew name with Latin genitive ending.
  3. IamuelLemma: Iamuel; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: first son listed; Translation: “Jamuel”; Notes: begins enumerative list.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: links list items.
  5. IaminLemma: Iamin; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated item; Translation: “Jamin”; Notes: descendant of Simeon.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: continues list.
  7. AhodLemma: Ahod; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated item; Translation: “Ahod”; Notes: listed third.
  8. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: mid-list connector.
  9. IachinLemma: Iachin; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated noun; Translation: “Jachin”; Notes: Hebrew name יָכִין in Latinized form.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: continues enumeration.
  11. SoharLemma: Sohar; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated noun; Translation: “Sohar”; Notes: corresponding to Hebrew צֹחַר.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: coordination; Translation: “and”; Notes: final link before the last entry.
  13. SaulLemma: Saul; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: coordinated item; Translation: “Saul”; Notes: last named son of Simeon.
  14. filiusLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: apposition; Translation: “son”; Notes: renames Saul, giving maternal lineage.
  15. ChanaanitidisLemma: Chanaanitidis; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: genitive of parentage; Translation: “of a Chanaanite woman”; Notes: specifies non-Israelite maternal origin.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.