LIBER GENESIS CAPUT XVIII, HEBRAICE BERESITH 18
¹ apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
And the LORD appeared to him in the vale of Mambre as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
Clementine Vulgate (1592):
¹ Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre, sedenti in ostio tabernaculi sui, in ipso fervore diei.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord appeared to him in the vale of Mambre, as he was sitting at the door of his tent, in the very heat of the day.
² cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and bowed down to the ground.
Clementine Vulgate (1592):
² Cumque elevasset oculos, apparuerunt ei tres viri stantes propter eum; quos cum vidisset, cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi, et adoravit in terra.
Douay-Rheims Bible:
And when he had lifted up his eyes, there appeared to him three men standing near him: and as soon as he saw them, he ran to meet them from the door of his tent, and adored down to the ground.
³ et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
And he said: Lord, if I have found favor in your sight, pass not away from your servant:
Clementine Vulgate (1592):
³ Et dixit: Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum:
Douay-Rheims Bible:
And he said: Lord, if I have found favour in thy sight, pass not away from thy servant:
⁴ sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
But let me bring a little water, and wash your feet, and rest under the tree.
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Sed afferam pauxillum aquæ, et lavate pedes vestros, et requiescite sub arbore.
Douay-Rheims Bible:
But I will fetch a little water, and wash ye your feet, and rest ye under the tree.
⁵ ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
And I will set a morsel of bread, and strengthen your heart; afterward you shall pass on, for therefore have you come to your servant. And they said: Do as you have spoken.
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Ponam buccellam panis, et confortate cor vestrum; postea transibitis; idcirco enim declinastis ad servum vestrum. Qui dixerunt: Fac ut locutus es.
Douay-Rheims Bible:
And I will set a morsel of bread, and strengthen ye your heart, afterwards you shall pass on: for therefore are you come aside to your servant. And they said: Do as thou hast spoken.
⁶ festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
Abraham made haste into the tent to Sara, and said to her: Make haste, mix together three measures of flour, and make cakes on the hearth.
Clementine Vulgate (1592):
⁶ Festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram, dixitque ei: Accelera tria sata similæ commisce, et fac subcinericios panes.
Douay-Rheims Bible:
Abraham made haste into the tent to Sera, and said to her: Make haste, temper together three measures of flour, and make cakes upon the hearth.
⁷ ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
He himself ran to the herd, took a very tender and good calf, and gave it to a young man, who made haste and cooked it.
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Ipse vero ad armentum cucurrit, et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum, deditque puero, qui festinavit et coxit illum.
Douay-Rheims Bible:
And he himself ran to the herd, and took from thence a calf very tender and very good, and gave it to a young man: who made haste and boiled it.
⁸ tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
He also took butter, milk, and the calf he had prepared, and set it before them; but he stood by them under the tree.
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat juxta eos sub arbore.
Douay-Rheims Bible:
He took also butter and milk, and the calf which he had boiled, and set before them: but he stood by them under the tree.
⁹ cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
And when they had eaten, they said to him: Where is Sara your wife? He answered: Lo, she is in the tent.
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Cumque comedissent, dixerunt ad eum: Ubi est Sarra uxor tua? Ille respondit: Ecce in tabernaculo est.
Douay-Rheims Bible:
And when they had eaten, they said to him: Where is Sara thy wife? He answered: Lo, she is in the tent.
¹⁰ cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
And he said to him: I will return and come to you at this time, life accompanying, and Sara your wife shall have a son. When Sara heard this, she laughed behind the door of the tent.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Cui dixit: Revertens veniam ad te tempore isto, vita comite, et habebit filium Sarra uxor tua. Quo audito, Sarra risit post ostium tabernaculi.
Douay-Rheims Bible:
And he said to him: I will return and come to thee at this time, life accompanying, and Sara thy wife shall have a son. Which when Sara heard, she laughed behind the door of the tent.
¹¹ erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Erant autem ambo senes, provectæque ætatis, et desierant Sarrae fieri muliebria.
Douay-Rheims Bible:
Now they were both old, and far advanced in years, and it had ceased to be with Sara after the manner of women.
¹² quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
Clementine Vulgate (1592):
¹² Quæ risit occulte, dicens: Postquam consenui, et dominus meus vetulus est, voluptati operam dabo?
Douay-Rheims Bible:
And she laughed secretly, saying: After I am grown old and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure?
¹³ dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
And the Lord said to Abraham: Why did Sara laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed?
Clementine Vulgate (1592):
¹³ Dixit autem Dominus ad Abraham: Quare risit Sarra, dicens: Num vere paritura sum anus?
Douay-Rheims Bible:
And the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed?
¹⁴ numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
Is there anything hard for God? At the appointed time I will return to you at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Numquid Deo est quicquam difficile? Juxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore, vita comite, et habebit Sarra filium.
Douay-Rheims Bible:
Is there anything hard to God? according to appointment I will return to thee at this same time, life accompanying, and Sara shall have a son.
¹⁵ negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
Sara denied, saying: I did not laugh, for she was afraid. But the Lord said, No: you did laugh.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ Negavit Sarra, dicens: Non risi: timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita; sed risisti.
Douay-Rheims Bible:
Sara denied, saying: I did not laugh: for she was afraid. But the Lord said, Nay: but thou didst laugh.
¹⁶ cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
And when the men rose up from there, they turned their eyes toward Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Cum ergo surrexissent inde viri, direxerunt oculos suos contra Sodomam, et Abraham simul gradiebatur deducens eos.
Douay-Rheims Bible:
And when the men rose up from thence, they turned their eyes towards Sodom: and Abraham walked with them, bringing them on the way.
¹⁷ dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do?
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ Dixitque Dominus: Num celare potero Abraham, quæ gesturus sum?
Douay-Rheims Bible:
And the Lord said: Can I hide from Abraham what I am about to do?
¹⁸ cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ Cum futurus sit in gentem magnam, ac robustissimam, et benedicendæ sint in illo omnes nationes terræ?
Douay-Rheims Bible:
Seeing he shall become a great and mighty nation, and in him all the nations of the earth shall be blessed.
¹⁹ scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
For I know that he will command his children and his household after him to keep the way of the LORD and to do justice and judgment, that for Abraham’s sake the LORD may bring to effect all the things he has spoken to him.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ Scio enim quod præcepturus sit filiis suis, et domui suæ post se, ut custodiant viam Domini, et faciant justitiam et judicium: ut adducat Dominus propter Abraham omnia quæ locutus est ad eum.
Douay-Rheims Bible:
For I know that he will command his children, and his household after him to keep the way of the Lord, and do judgment and justice: that for Abraham’s sake the Lord may bring to effect all the things he hath spoken unto him.
²⁰ dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin has become exceedingly grievous.
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ Dixit itaque Dominus: Clamor Sodomorum et Gomorrhæ multiplicatus est, et peccatum earum aggravatum est nimis.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord said: The cry of Sodom and Gomorrha is multiplied, and their sin is become exceedingly grievous.
²¹ descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
I will go down and see whether they have done according to the cry that has come to me: or whether it be not so, that I may know.
Clementine Vulgate (1592):
²¹ Descendam, et videbo utrum clamorem, qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.
Douay-Rheims Bible:
I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me: or whether it be not so, that I may know.
²² converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
And they turned themselves from there and went their way to Sodom, but Abraham as yet stood before the LORD.
Clementine Vulgate (1592):
²² Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam; Abraham vero adhuc stabat coram Domino.
Douay-Rheims Bible:
And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
²³ et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
And drawing near he said: Will you destroy the just with the wicked?
Clementine Vulgate (1592):
²³ Et appropinquans, ait: Numquid perdes justum cum impio?
Douay-Rheims Bible:
And drawing nigh he said: Wilt thou destroy the just with the wicked?
²⁴ si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
If there be fifty just men in the city, will they perish together? and will you not spare that place for the sake of the fifty just if they be therein?
Clementine Vulgate (1592):
²⁴ Si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo?
Douay-Rheims Bible:
If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein?
²⁵ absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
Far be it from you to do this thing, to slay the just with the wicked, and for the just to be treated as the wicked; this is not befitting you: you who judge all the earth, will you not make this judgment?
Clementine Vulgate (1592):
²⁵ Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium.
Douay-Rheims Bible:
Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked, this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment.
²⁶ dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just men within the city, I will spare the whole place for their sake.
Clementine Vulgate (1592):
²⁶ Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake.
²⁷ respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
And Abraham answered and said: Seeing I have begun, I will speak to my Lord, though I am but dust and ashes.
Clementine Vulgate (1592):
²⁷ Respondens Abraham, ait: Quia semel cœpi loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis.
Douay-Rheims Bible:
And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes.
²⁸ quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
What if there be five less than fifty just persons? Will you for five destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find forty-five there.
Clementine Vulgate (1592):
²⁸ Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis propter quinque universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque.
Douay-Rheims Bible:
What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city? And he said: I will not destroy it, if I find five and forty.
²⁹ rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
And again he spoke to him: But if forty are found there, what will you do? He said: I will not strike for the sake of forty.
Clementine Vulgate (1592):
²⁹ Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta.
Douay-Rheims Bible:
And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty.
³⁰ ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
Please, he said, let not my Lord be angry if I speak: What if thirty are found there? He replied: I will not act if I find thirty there.
Clementine Vulgate (1592):
³⁰ Ne, quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: Quid si inventi fuerint ibi triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta.
Douay-Rheims Bible:
Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there.
³¹ quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
Since I have begun, he said, I will speak to my Lord. What if twenty are found there? He said: I will not destroy for the sake of twenty.
Clementine Vulgate (1592):
³¹ Quia semel, ait, cœpi, loquar ad Dominum meum: Quid si inventi fuerint ibi viginti? Dixit: Non interficiam propter viginti.
Douay-Rheims Bible:
Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord. What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty.
³² obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
I beg you, he said, let not my Lord be angry if I speak just once more: What if ten are found there? And he said: I will not destroy for the sake of ten.
Clementine Vulgate (1592):
³² Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: Quid si inventi fuerint ibi decem? Dixit: Non delebo propter decem.
Douay-Rheims Bible:
I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.
³³ abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum
And the Lord departed after he had finished speaking to Abraham, and he returned to his place.
Clementine Vulgate (1592):
³³ Abiit Dominus, postquam cessavit loqui ad Abraham: et ille reversus est in locum suum.
Douay-Rheims Bible:
And the Lord departed, after he had left speaking to Abraham: and Abraham returned to his place.