LIBER GENESIS CAPUT XVII, HEBRAICE BERESITH 17
¹ postquam vero nonaginta et novem annorum esse coeperat apparuit ei Dominus dixitque ad eum ego Deus omnipotens ambula coram me et esto perfectus
And after he began to be ninety and nine years old, the LORD appeared to him, and said unto him: I am the Almighty God; walk before me and be perfect.
Clementine Vulgate (1592):
¹ Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens, ambula coram me, et esto perfectus.
Douay-Rheims Bible:
And after he began to be ninety and nine years old, the Lord appeared to him, and said unto him: I am the Almighty God; walk before me and be perfect.
² ponamque foedus meum inter me et te et multiplicabo te vehementer nimis
And I will make my covenant between me and you, and I will multiply you exceedingly.
Clementine Vulgate (1592):
² Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.
Douay-Rheims Bible:
And I will make my covenant between me and you, and I will multiply you exceedingly.
³ cecidit Abram pronus in faciem
Abram fell flat on his face.
Clementine Vulgate (1592):
³ Cecidit Abram pronus in faciem.
Douay-Rheims Bible:
Abram fell flat on his face.
⁴ dixitque ei Deus ego sum et pactum meum tecum erisque pater multarum gentium
And God said to him: I am, and my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
Clementine Vulgate (1592):
⁴ Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.
Douay-Rheims Bible:
And God said to him: I am, and my covenant is with you, and you shall be a father of many nations.
⁵ nec ultra vocabitur nomen tuum Abram sed appellaberis Abraham quia patrem multarum gentium constitui te
Neither shall your name be called any more Abram, but you shall be called Abraham, because I have made you a father of many nations.
Clementine Vulgate (1592):
⁵ Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.
Douay-Rheims Bible:
Neither shall your name be called any more Abram, but you shall be called Abraham, because I have made you a father of many nations.
⁶ faciamque te crescere vehementissime et ponam in gentibus regesque ex te egredientur
And I will make you increase exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
Clementine Vulgate (1592):
⁶ Faciamque te crescere vehementissime, et ponam in gentibus: regesque ex te egredientur.
Douay-Rheims Bible:
And I will make you increase exceedingly, and I will make nations of you, and kings shall come out of you.
⁷ et statuam pactum meum inter me et te et inter semen tuum post te in generationibus suis foedere sempiterno ut sim Deus tuus et seminis tui post te
And I will establish my covenant between me and you, and between your seed after you in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to you, and to your seed after you.
Clementine Vulgate (1592):
⁷ Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.
Douay-Rheims Bible:
And I will establish my covenant between me and you, and between your seed after you in their generations, by a perpetual covenant: to be a God to you, and to your seed after you.
⁸ daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuae omnem terram Chanaan in possessionem aeternam eroque Deus eorum
And I will give to you and to your seed the land of your sojournment, all the land of Chanaan, for a perpetual possession, and I will be their God.
Clementine Vulgate (1592):
⁸ Daboque tibi, et semini tuo, terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
Douay-Rheims Bible:
And I will give to you and to your seed the land of your sojournment, all the land of Chanaan, for a perpetual possession, and I will be their God.
⁹ dixit iterum Deus ad Abraham et tu ergo custodies pactum meum et semen tuum post te in generationibus suis
Again God said to Abraham: And you therefore shall keep my covenant, and your seed after you in their generations.
Clementine Vulgate (1592):
⁹ Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.
Douay-Rheims Bible:
Again God said to Abraham: And you therefore shall keep my covenant, and your seed after you in their generations.
¹⁰ hoc est pactum quod observabitis inter me et vos et semen tuum post te circumcidetur ex vobis omne masculinum
This is my covenant which you shall observe, between me and you, and your seed after you: All the male kind of you shall be circumcised:
Clementine Vulgate (1592):
¹⁰ Hoc est pactum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum:
Douay-Rheims Bible:
This is my covenant which you shall observe, between me and you, and your seed after you: All the male kind of you shall be circumcised.
¹¹ et circumcidetis carnem praeputii vestri ut sit in signum foederis inter me et vos
And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you.
Clementine Vulgate (1592):
¹¹ Et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.
Douay-Rheims Bible:
And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you.
¹² infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra
An infant of eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock.
Clementine Vulgate (1592):
¹² Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus quam empticius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra.
Douay-Rheims Bible:
An infant of eight days old shall be circumcised among you, every male child in your generations: he that is born in the house, as well as the bought servant, shall be circumcised, and whosoever is not of your stock.
¹³ eritque pactum meum in carne vestra in foedus aeternum
And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.
Clementine Vulgate (1592):
¹³ Eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.
Douay-Rheims Bible:
And my covenant shall be in your flesh for a perpetual covenant.
¹⁴ masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit
The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be cut off from his people, because he has broken my covenant.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁴ Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo, quia pactum meum irritum fecit.
Douay-Rheims Bible:
The male whose flesh of his foreskin shall not be circumcised, that soul shall be cut off from his people, because he has broken my covenant.
¹⁵ dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram
God said also to Abraham: Sarai your wife you shall not call Sarai, but Sara.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁵ Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Sarram.
Douay-Rheims Bible:
God said also to Abraham: Sarai your wife you shall not call Sarai, but Sara.
¹⁶ et benedicam ei et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum eritque in nationes et reges populorum orientur ex eo
And I will bless her, and from her I will give you a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall rise from him.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁶ Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium, cui benedicturus sum, eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
Douay-Rheims Bible:
And I will bless her, and from her I will give you a son, whom I will bless, and he shall become nations, and kings of people shall rise from him.
¹⁷ cecidit Abraham in faciem et risit dicens in corde suo putasne centenario nascetur filius et Sarra nonagenaria pariet
Abraham fell on his face and laughed, saying in his heart: Will a son be born to a man a hundred years old? And shall Sara, at ninety years old, bear a child?
Clementine Vulgate (1592):
¹⁷ Cecidit Abraham in faciem, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius, et Sara nonagenaria pariet?
Douay-Rheims Bible:
Abraham fell upon his face, and laughed, saying in his heart: Shall a son, thinkest thou, be born to him that is a hundred years old? And shall Sara that is ninety years old bring forth?
¹⁸ dixitque ad Deum utinam Ismahel vivat coram te
And he said to God: If only Ishmael might live before you.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁸ Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te.
Douay-Rheims Bible:
And he said to God: O that Ismael may live before thee.
¹⁹ et ait Deus ad Abraham Sarra uxor tua pariet tibi filium vocabisque nomen eius Isaac et constituam pactum meum illi in foedus sempiternum et semini eius post eum
God said to Abraham: Your wife Sara shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish my covenant with him as an everlasting covenant, and with his offspring after him.
Clementine Vulgate (1592):
¹⁹ Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.
Douay-Rheims Bible:
And God said to Abraham: Sara thy wife shall bear thee a son, and thou shalt call his name Isaac, and I will establish my covenant with him for a perpetual covenant, and with his seed after him.
²⁰ super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam
As for Ishmael, I have heard you: Behold, I will bless him and make him fruitful and multiply him greatly. He shall father twelve leaders, and I will make him into a great nation.
Clementine Vulgate (1592):
²⁰ Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde; duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.
Douay-Rheims Bible:
And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation.
²¹ pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bear to you at this time next year.
Clementine Vulgate (1592):
²¹ Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
Douay-Rheims Bible:
But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
²² cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham
And when he had finished speaking with him, God departed from Abraham.
Clementine Vulgate (1592):
²² Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.
Douay-Rheims Bible:
And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham.
²³ tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus
And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house, and all whom he had bought, every male among the men of his house, and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.
Clementine Vulgate (1592):
²³ Tulit autem Abraham Ismaëlem filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ, et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.
Douay-Rheims Bible:
And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house, and all whom he had bought, every male among the men of his house, and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.
²⁴ nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui
Abraham was ninety-nine years old when he circumcised the flesh of his foreskin.
Clementine Vulgate (1592):
²⁴ Nonaginta novem erat annorum, quando circumcidit carnem præputii sui.
Douay-Rheims Bible:
Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin.
²⁵ et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae
And Ismael his son was thirteen years old at the time of his circumcision.
Clementine Vulgate (1592):
²⁵ Et Ismaël filius ejus tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.
Douay-Rheims Bible:
And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision.
²⁶ eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius
The same day, Abraham was circumcised and Ismael his son.
Clementine Vulgate (1592):
²⁶ Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus.
Douay-Rheims Bible:
The selfsame day was Abraham circumcised and Ismael his son.
²⁷ et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
And all the men of his house, as well those born in his house as the bought servants and foreigners, were circumcised with him.
Clementine Vulgate (1592):
²⁷ Et omnes viri domus illius, tam vernaculi quam empticii et alienigenæ, pariter circumcisi sunt.
Douay-Rheims Bible:
And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him.