Exodus 26:5

Ex 26:5 Quinquagenas ansulas cortina habebit in utraque parte, ita insertas, ut ansa contra ansam veniat, et altera alteri possit aptari.

The curtain shall have fifty loops on each side, placed in such a way that loop meets loop, and one may be fitted to the other.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quinquagenas fifty-by-fifty ACC.PL.F, ADJ, 1ST DECL
2 ansulas loops ACC.PL.F, NOUN, 1ST DECL
3 cortina the curtain NOM.SG.F, NOUN, 1ST DECL
4 habebit shall have 3SG.FUT.ACT.IND, 2ND CONJ
5 in in/on PREP+ABL
6 utraque each ABL.SG.F, PRON/ADJ, INDEF
7 parte side ABL.SG.F, NOUN, 3RD DECL
8 ita thus ADV, INDECL
9 insertas placed/inserted ACC.PL.F, PTCP, PERF.PASS
10 ut so that CONJ, INDECL
11 ansa loop NOM.SG.F, NOUN, 1ST DECL
12 contra against PREP+ACC
13 ansam loop ACC.SG.F, NOUN, 1ST DECL
14 veniat may meet 3SG.PRES.ACT.SUBJ, IRREG
15 et and CONJ, INDECL
16 altera one NOM.SG.F, PRON/ADJ
17 alteri to the other DAT.SG.F, PRON/ADJ
18 possit may be able 3SG.PRES.ACT.SUBJ, IRREG
19 aptari to be fitted INF.PRES.PASS, 1ST CONJ

Syntax

Main construction:
Subject: cortina
Verb: habebit
Object: Quinquagenas ansulas
Prepositional phrase: in utraque parte — location of loops
Participle phrase: ita insertas — manner in which loops are arranged

First purpose clause (ut):
Subject: ansa
Verb: veniat (subjunctive)
Complement: contra ansam

Second purpose clause (et …):
Subject: altera
Indirect object: alteri
Verb: possit
Complement infinitive: aptari

Morphology

  1. QuinquagenasLemma: quinquageni; Part of Speech: distributive numeral adjective; Form: accusative plural feminine; Function: quantifies ansulas; Translation: fifty each; Notes: distributives used for items in pairs or sets.
  2. ansulasLemma: ansula; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object; Translation: loops; Notes: refers to fastening loops along curtain edges.
  3. cortinaLemma: cortina; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: the curtain; Notes: singular representative for each curtain unit.
  4. habebitLemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: shall have; Notes: legal–instructional future typical of Exodus.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces location; Translation: in/on; Notes: spatial specification.
  6. utraqueLemma: uterque; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies parte; Translation: each; Notes: used for two corresponding sides.
  7. parteLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: side; Notes: refers to curtain edges.
  8. itaLemma: ita; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: adverb of manner; Translation: thus; Notes: intensifies participle.
  9. insertasLemma: insero; Part of Speech: participle; Form: accusative plural feminine perfect passive participle; Function: adjectival description of ansulas; Translation: inserted/placed; Notes: indicates structural alignment.
  10. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: signals subjunctive.
  11. ansaLemma: ansa; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of veniat; Translation: loop; Notes: singular representative for each loop in pair.
  12. contraLemma: contra; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses direction; Translation: against; Notes: used for opposing alignment.
  13. ansamLemma: ansa; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of contra; Translation: loop; Notes: reciprocal counterpart.
  14. veniatLemma: venio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present active subjunctive; Function: verb of purpose clause; Translation: may meet; Notes: expresses intended result.
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates second purpose clause; Translation: and; Notes: parallel structure.
  16. alteraLemma: alter; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: nominative singular feminine; Function: subject of possit; Translation: one; Notes: denotes one of a pair.
  17. alteriLemma: alter; Part of Speech: pronoun/adjective; Form: dative singular feminine; Function: indirect object; Translation: to the other; Notes: marks recipient of fitting.
  18. possitLemma: possum; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present active subjunctive; Function: verb of purpose clause; Translation: may be able; Notes: expresses feasibility of fastening.
  19. aptariLemma: apto; Part of Speech: verb (infinitive); Form: present passive infinitive; Function: complement of possit; Translation: to be fitted; Notes: technical building term.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.