Exodus 28:7

Ex 28:7 Duas oras iunctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.

It shall have two paired edges on both sides of its top parts, so that they may come together into one.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Duas two ACC.PL.F, ADJ.NUM
2 oras edges ACC.PL.F, 1ST DECL, NOUN
3 iunctas joined ACC.PL.F, PTCP.PERF.PASS
4 habebit it shall have 3SG.FUT.ACT.IND, 2ND CONJ
5 in on/in PREP+ABL
6 utroque each (of the) two ABL.SG.M, PRON.INDEF
7 latere side ABL.SG.N, 3RD DECL, NOUN
8 summitatum of the top parts GEN.PL.F, 3RD DECL, NOUN
9 ut so that CONJ.SUBORD
10 in into PREP+ACC
11 unum one ACC.SG.N, ADJ.NUM
12 redeant they may come together 3PL.PRES.ACT.SUBJ, 3RD CONJ

Syntax

Main Clause:
Duas oras iunctas — direct object: “two joined edges.”
habebit — main verb (“it shall have”).
in utroque latere summitatum — ablative phrase describing location: “on both sides of its top parts.”

Purpose Clause:
ut redeant — “so that they may come together.”
in unum — expresses goal or unity (“into one”).

Morphology

  1. DuasLemma: duo; Part of Speech: numeral adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies oras; Translation: two; Notes: feminine form agrees with oras.
  2. orasLemma: ora; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, 1st declension; Function: direct object; Translation: edges; Notes: likely the band/edge pieces of the ephod.
  3. iunctasLemma: iungo; Part of Speech: participle; Form: accusative plural feminine perfect passive participle; Function: modifies oras; Translation: joined; Notes: indicates that the edges are constructed to connect.
  4. habebitLemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: it shall have; Notes: describes a fixed element of the ephod’s construction.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates location; Translation: on / in; Notes: used with stationary sense.
  6. utroqueLemma: uterque; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular masculine; Function: modifies latere; Translation: each of the two / both; Notes: distributive pronoun.
  7. latereLemma: latus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter, 3rd declension; Function: object of in; Translation: side; Notes: refers to the ephod’s sides.
  8. summitatumLemma: summitas; Part of Speech: noun; Form: genitive plural feminine, 3rd declension; Function: genitive of specification (“of the top parts”); Translation: of the tops; Notes: describes the upper extremities of the ephod.
  9. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: standard final clause marker.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: introduces goal; Translation: into; Notes: indicates movement toward unity.
  11. unumLemma: unus; Part of Speech: numeral adjective; Form: accusative singular neuter; Function: object of in; Translation: one; Notes: expresses full joining/equivalence.
  12. redeantLemma: redeo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural present active subjunctive; Function: verb of purpose clause; Translation: they may return / come together; Notes: plural subject refers to the two edges.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.