Leviticus 7:30

Lv 7:30 tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum: cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti,

He shall hold in his hands the fat of the victim, and the breast; and when he has consecrated both having been offered to the LORD, he shall hand them over to the priest,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 tenebit he shall hold 3SG.FUT.ACT.IND
2 manibus with hands ABL.PL.F
3 adipem the fat ACC.SG.M
4 hostiæ of the victim GEN.SG.F
5 et and CONJ
6 pectusculum the breast ACC.SG.N
7 cumque and when CONJ
8 ambo both ADJ.ACC.PL.N
9 oblata having been offered PTCP.PERF.PASS.ACC.PL.N
10 Domino to the LORD DAT.SG.M
11 consecraverit he shall have consecrated 3SG.FUTP.ACT.SUBJ
12 tradet he shall hand over 3SG.FUT.ACT.IND
13 sacerdoti to the priest DAT.SG.M

Syntax

Main Clause: tenebit — future legal action describing ritual handling
Instrumental Phrase: manibus — manner by which the offering is presented
Direct Objects: adipem hostiæ and pectusculum — the portions designated for ritual transfer
Temporal Clause: cumque … consecraverit — condition completed before transfer
Main Result: tradet sacerdoti — priestly reception of the consecrated portions

Morphology

  1. tenebitLemma: teneo; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main predicate; Translation: he shall hold; Notes: Indicates deliberate ritual handling.
  2. manibusLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine, fourth declension; Function: ablative of means; Translation: with hands; Notes: Emphasizes physical presentation.
  3. adipemLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, third declension; Function: direct object; Translation: the fat; Notes: Portion reserved for the altar.
  4. hostiæLemma: hostia; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine, first declension; Function: modifies adipem; Translation: of the victim; Notes: Identifies sacrificial source.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: coordinator; Translation: and; Notes: Joins equal ritual elements.
  6. pectusculumLemma: pectusculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter, second declension; Function: second direct object; Translation: the breast; Notes: Portion designated for priestly allocation.
  7. cumqueLemma: cum + -que; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces temporal clause; Translation: and when; Notes: Links sequential ritual acts.
  8. amboLemma: ambo; Part of Speech: numeral adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies oblata; Translation: both; Notes: Refers jointly to fat and breast.
  9. oblataLemma: offero; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle accusative plural neuter; Function: modifies ambo; Translation: having been offered; Notes: Indicates completed dedication.
  10. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine, second declension; Function: indirect object; Translation: to the LORD; Notes: Refers to YHWH as recipient.
  11. consecraveritLemma: consecro; Part of Speech: verb; Form: third person singular future perfect active subjunctive; Function: verb of the temporal clause; Translation: he shall have consecrated; Notes: Marks ritual completion prior to transfer.
  12. tradetLemma: trado; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: main result verb; Translation: he shall hand over; Notes: Formal transfer to priestly custody.
  13. sacerdotiLemma: sacerdos; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine, third declension; Function: indirect object; Translation: to the priest; Notes: Authorized cultic recipient.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.