Leviticus 8:29

Lv 8:29 Tulitque pectusculum elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut præceperat ei Dominus.

And he took the breast lifting it before the LORD, from the ram of consecration as his portion, just as the LORD had commanded him.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Tulitque and he took 3SG.PERF.ACT.IND+CONJ
2 pectusculum breast ACC.SG.N
3 elevans lifting PTCP.PRES.ACT.NOM.SG.M
4 illud it ACC.SG.N.DEM
5 coram before PREP+ABL
6 Domino the LORD ABL.SG.M
7 de from PREP+ABL
8 ariete ram ABL.SG.M
9 consecrationis of consecration GEN.SG.F
10 in into PREP+ACC
11 partem portion ACC.SG.F
12 suam his ACC.SG.F.POSS
13 sicut just as CONJ
14 præceperat had commanded 3SG.PLUP.ACT.IND
15 ei to him DAT.SG.M.PERS
16 Dominus the LORD NOM.SG.M

Syntax

Main Action: Tulitque — narrative continuation indicating Moses took the portion
Direct Object: pectusculum — the breast designated for elevation
Participial Manner: elevans illud — lifting the breast as a wave offering
Locative Phrase: coram Domino — action performed in the presence of YHWH
Source Phrase: de ariete consecrationis — taken from the ram of consecration
Result Phrase: in partem suam — assigned as his portion
Conformity Clause: sicut præceperat ei Dominus — accordance with divine command

Morphology

  1. TulitqueLemma: tollo; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: third person singular perfect active indicative + -que; Function: main verb coordinating the action with the prior narrative; Translation: and he took; Notes: The enclitic links this act to the preceding ritual steps.
  2. pectusculumLemma: pectusculum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular second declension; Function: direct object of Tulitque; Translation: breast; Notes: The wave breast reserved for priestly allotment.
  3. elevansLemma: elevo; Part of Speech: verb (participle); Form: present active participle nominative masculine singular; Function: circumstantial participle describing manner; Translation: lifting; Notes: Refers to the ritual elevation before YHWH.
  4. illudLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative neuter singular; Function: object of elevans referring to the breast; Translation: it; Notes: Points back to the specific portion taken.
  5. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: locative of presence; Translation: before; Notes: Indicates ritual action in the divine presence.
  6. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular second declension; Function: object of coram; Translation: the LORD; Notes: Rendered LORD as it refers to YHWH.
  7. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: source; Translation: from; Notes: Indicates origin of the portion.
  8. arieteLemma: aries; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular third declension; Function: object of de; Translation: ram; Notes: The consecration animal.
  9. consecrationisLemma: consecratio; Part of Speech: noun; Form: genitive feminine singular third declension; Function: modifies ariete; Translation: of consecration; Notes: Specifies the ritual purpose of the ram.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: result or assignment; Translation: into; Notes: Marks the resulting allocation.
  11. partemLemma: pars; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular third declension; Function: object of in; Translation: portion; Notes: Official priestly share.
  12. suamLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative feminine singular; Function: modifies partem; Translation: his; Notes: Refers to Moses’ allotted portion.
  13. sicutLemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces comparison or conformity; Translation: just as; Notes: Links the action to divine instruction.
  14. præceperatLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: third person singular pluperfect active indicative; Function: verb of the conformity clause; Translation: had commanded; Notes: Indicates prior divine directive.
  15. eiLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative masculine singular; Function: indirect object of præceperat; Translation: to him; Notes: Refers to Moses.
  16. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular second declension; Function: subject of præceperat; Translation: the LORD; Notes: Rendered LORD as it refers to YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.