Leviticus 8:30

Lv 8:30 Assumensque unguentum, et sanguinem qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta eius, et super filios illius ac vestes eorum.

And taking the anointing oil, and the blood which was on the altar, he sprinkled it upon Aaron and his garments, and upon his sons and their garments.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Assumensque and taking PTCP.PRES.ACT.NOM.SG.M+CONJ
2 unguentum anointing oil ACC.SG.N
3 et and CONJ
4 sanguinem blood ACC.SG.M
5 qui which NOM.SG.M.REL
6 erat was 3SG.IMPF.ACT.IND
7 in on PREP+ABL
8 altari altar ABL.SG.N
9 aspersit sprinkled 3SG.PERF.ACT.IND
10 super upon PREP+ACC
11 Aaron Aaron ACC.SG.M
12 et and CONJ
13 vestimenta garments ACC.PL.N
14 eius his GEN.SG.M.POSS
15 et and CONJ
16 super upon PREP+ACC
17 filios sons ACC.PL.M
18 illius his GEN.SG.M.POSS
19 ac and CONJ
20 vestes garments ACC.PL.F
21 eorum their GEN.PL.M.POSS

Syntax

Participial Introduction: Assumensque — circumstantial action initiating the rite
Compound Direct Objects: unguentum et sanguinem — materials used for sprinkling
Relative Clause: qui erat in altari — specifies the source of the blood
Main Verb: aspersit — the consecratory act of sprinkling
First Targets: super Aaron et vestimenta eius — Aaron and his garments
Second Targets: super filios illius ac vestes eorum — his sons and their garments

Morphology

  1. AssumensqueLemma: assumo; Part of Speech: verb (participle) with enclitic conjunction; Form: present active participle nominative masculine singular + -que; Function: circumstantial participle modifying the implied subject Moses; Translation: and taking; Notes: Introduces preparatory action.
  2. unguentumLemma: unguentum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular second declension; Function: direct object of Assumens; Translation: anointing oil; Notes: Sacred oil used in consecration.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins ritual elements.
  4. sanguinemLemma: sanguis; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular third declension; Function: direct object of Assumens; Translation: blood; Notes: Taken from the altar.
  5. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative masculine singular; Function: subject of erat; Translation: which; Notes: Refers to sanguinem.
  6. eratLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular imperfect active indicative; Function: copular verb in relative clause; Translation: was; Notes: Describes the blood’s location.
  7. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: location; Translation: on; Notes: Indicates position upon the altar.
  8. altariLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: ablative neuter singular third declension; Function: object of in; Translation: altar; Notes: Source of the blood.
  9. aspersitLemma: aspergo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: sprinkled; Notes: Act conferring consecration.
  10. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: direction upon; Translation: upon; Notes: Marks targets of sprinkling.
  11. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: accusative masculine singular; Function: object of super; Translation: Aaron; Notes: High priest.
  12. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins persons and items.
  13. vestimentaLemma: vestimentum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural second declension; Function: object of super; Translation: garments; Notes: Priestly clothing.
  14. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies vestimenta; Translation: his; Notes: Refers to Aaron.
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues the list.
  16. superLemma: super; Part of Speech: preposition; Form: governs the accusative; Function: direction upon; Translation: upon; Notes: Repeated for emphasis.
  17. filiosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural second declension; Function: object of super; Translation: sons; Notes: Aaron’s sons.
  18. illiusLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies filios; Translation: his; Notes: Refers back to Aaron.
  19. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: close coordination; Translation: and; Notes: Links sons with their garments.
  20. vestesLemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine plural third declension; Function: object of super; Translation: garments; Notes: Priestly clothing of the sons.
  21. eorumLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive masculine plural; Function: modifies vestes; Translation: their; Notes: Refers to Aaron’s sons.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.