Leviticus 10:15

Lv 10:15 eo quod armum et pectus, et adipes qui cremantur in altari, elevaverunt coram Domino, et pertineant ad te, et ad filios tuos lege perpetua, sicut præcepit Dominus.

because the shoulder and the breast, and the fats which are burned on the altar, were lifted up before the LORD, and they belong to you, and to your sons by a perpetual statute, just as the LORD commanded.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 eo for this reason ABL.SG.N
2 quod because CONJ
3 armum the shoulder ACC.SG.M
4 et and CONJ
5 pectus the breast ACC.SG.N
6 et and CONJ
7 adipes the fats NOM.PL.M
8 qui which REL.NOM.PL.M
9 cremantur are burned 3PL.PRES.PASS.IND
10 in on PREP+ABL
11 altari the altar ABL.SG.N
12 elevaverunt they lifted up 3PL.PERF.ACT.IND
13 coram before PREP+ABL
14 Domino the LORD ABL.SG.M
15 et and CONJ
16 pertineant they belong 3PL.PRES.SUBJ.ACT
17 ad to PREP+ACC
18 te you ACC.SG
19 et and CONJ
20 ad to PREP+ACC
21 filios sons ACC.PL.M
22 tuos your ACC.PL.M.POSS
23 lege by law ABL.SG.F
24 perpetua perpetual ABL.SG.F
25 sicut just as CONJ
26 præcepit commanded 3SG.PERF.ACT.IND
27 Dominus the LORD NOM.SG.M

Syntax

Causal Clause: eo quod — grounds the priestly entitlement
Objects Listed: armum et pectus et adipes — designated portions
Relative Clause: qui cremantur in altari — identifies the fats
Main Verbs: elevaverunt and pertineant — ritual action and legal consequence
Locative Phrase: coram Domino — presence before YHWH
Recipients: ad te et ad filios tuos — priestly inheritance
Legal Basis: lege perpetua — enduring statute
Authority Clause: sicut præcepit Dominus — divine command

Morphology

  1. eoLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative neuter singular; Function: causal ablative with quod; Translation: for this reason; Notes: Introduces justification.
  2. quodLemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: causal; Translation: because; Notes: Explains cause.
  3. armumLemma: armus; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine singular; Function: object; Translation: the shoulder; Notes: Heave offering portion.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins items.
  5. pectusLemma: pectus; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter singular; Function: object; Translation: the breast; Notes: Wave offering portion.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Continues list.
  7. adipesLemma: adeps; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine plural; Function: subject of relative clause; Translation: the fats; Notes: Burned portions.
  8. quiLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative masculine plural; Function: introduces relative clause; Translation: which; Notes: Refers to adipes.
  9. cremanturLemma: cremo; Part of Speech: verb; Form: third person plural present passive indicative; Function: verb of relative clause; Translation: are burned; Notes: Regular sacrificial action.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: on; Notes: Static position.
  11. altariLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: ablative neuter singular; Function: object of in; Translation: the altar; Notes: Place of burning.
  12. elevaveruntLemma: elevo; Part of Speech: verb; Form: third person plural perfect active indicative; Function: main verb; Translation: they lifted up; Notes: Ritual elevation before YHWH.
  13. coramLemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: presence; Translation: before; Notes: Liturgical context.
  14. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine singular; Function: object of coram; Translation: the LORD; Notes: YHWH.
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links clauses.
  16. pertineantLemma: pertineo; Part of Speech: verb; Form: third person plural present active subjunctive; Function: result or purpose; Translation: they belong; Notes: Legal assignment.
  17. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Indicates recipient.
  18. teLemma: tu; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular; Function: object of ad; Translation: you; Notes: Addressed to Aaron.
  19. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Adds heirs.
  20. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction; Translation: to; Notes: Repeated for clarity.
  21. filiosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural; Function: object of ad; Translation: sons; Notes: Priestly descendants.
  22. tuosLemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative masculine plural; Function: modifies filios; Translation: your; Notes: Lineal possession.
  23. legeLemma: lex; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular; Function: means; Translation: by law; Notes: Legal basis.
  24. perpetuaLemma: perpetuus; Part of Speech: adjective; Form: ablative feminine singular; Function: modifies lege; Translation: perpetual; Notes: Ongoing validity.
  25. sicutLemma: sicut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: comparison; Translation: just as; Notes: Appeals to authority.
  26. præcepitLemma: præcipio; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb of authority; Translation: commanded; Notes: Completed command.
  27. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.