Leviticus 14:54

Lv 14:54 Ista est lex omnis lepræ et percussuræ,

This is the law of every leprosy and of every affliction,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ista this NOM.SG.F DEM.PRON
2 est is 3SG.PRES.ACT.IND
3 lex law NOM.SG.F
4 omnis every GEN.SG.F ADJ
5 lepræ of leprosy GEN.SG.F
6 et and CONJ
7 percussuræ of affliction GEN.SG.F

Syntax

Copular Clause: Ista serves as the subject, est as the copula, and lex as the predicate nominative.
Genitive Complements: omnis lepræ and percussuræ specify the scope governed by the law.

Morphology

  1. IstaLemma: iste; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: this; Notes: Refers to the regulations just given.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present indicative active; Function: copula; Translation: is; Notes: Links subject and predicate.
  3. lexLemma: lex; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: predicate nominative; Translation: law; Notes: Denotes an authoritative ordinance.
  4. omnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: genitive singular feminine; Function: modifies lepræ; Translation: every; Notes: Expresses total scope.
  5. lepræLemma: lepra; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: dependent genitive; Translation: of leprosy; Notes: The condition regulated in the preceding sections.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the two governed categories.
  7. percussuræLemma: percussura; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: dependent genitive; Translation: of affliction; Notes: Refers broadly to inflicted lesions or plagues.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.