Numeri 1:17 (Numbers 1:17)

Nm 1:17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine:

whom Moyses and Aaron took with all the multitude of the people;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quos whom ACC.PL.M.REL
2 tulerunt they took 3PL.PERF.ACT.IND
3 Moyses Moyses NOM.SG.M
4 et and CONJ
5 Aaron Aaron INDECL
6 cum with PREP+ABL
7 omni all ABL.SG.F
8 vulgi of people GEN.SG.N
9 multitudine multitude ABL.SG.F

Syntax

Relative Clause: quos tulerunt Moyses et Aaron — clause referring back to the previously named chiefs.

Main Verb: tulerunt — perfect verb describing the action of taking or assembling the leaders.

Subjects: Moyses et Aaron — coordinated nominative subjects performing the action.

Accompaniment Phrase: cum omni vulgi multitudine — ablative phrase indicating that the action occurred together with the whole multitude of the people.

Morphology

  1. quosLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of tulerunt; Translation: whom; Notes: Refers back to the chiefs mentioned in the preceding verse.
  2. tuleruntLemma: fero; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person plural; Function: main verb of the relative clause; Translation: they took; Notes: The irregular perfect of fero used here with the sense of selecting or assembling individuals.
  3. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of tulerunt; Translation: Moyses; Notes: One of the leaders responsible for organizing the census.
  4. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links the two subjects; Translation: and; Notes: Connects the names of the two leaders.
  5. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: second subject of tulerunt; Translation: Aaron; Notes: The high priest assisting Moyses.
  6. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces the accompaniment phrase; Translation: with; Notes: Indicates association or accompaniment.
  7. omniLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifier of multitudine; Translation: all; Notes: Emphasizes the entirety of the gathered assembly.
  8. vulgiLemma: vulgus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: dependent genitive modifying multitudine; Translation: of the people; Notes: Identifies the multitude as belonging to the populace.
  9. multitudineLemma: multitudo; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of the preposition cum; Translation: multitude; Notes: Refers to the gathered assembly of the people of Israel.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.