Gn 17:21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bear to you at this time in the next year.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Pactum | covenant | ACC.SG.N |
| 2 | vero | but / however | ADV |
| 3 | meum | my | ACC.SG.N.POSS.ADJ |
| 4 | statuam | I will establish | 1SG.FUT.ACT.IND |
| 5 | ad | with / toward | PREP+ACC |
| 6 | Isaac | Isaac | ACC.SG.M.PROP.NOUN |
| 7 | quem | whom | REL.PRON.ACC.SG.M |
| 8 | pariet | shall bear | 3SG.FUT.ACT.IND |
| 9 | tibi | to you | DAT.SG.PRON |
| 10 | Sara | Sarah | NOM.SG.F.PROP.NOUN |
| 11 | tempore | at time | ABL.SG.N |
| 12 | isto | this | ABL.SG.N.DEMON.ADJ |
| 13 | in | in | PREP+ABL |
| 14 | anno | year | ABL.SG.M |
| 15 | altero | next / following | ABL.SG.M.ADJ |
Syntax
Main Clause: Pactum vero meum statuam ad Isaac — Pactum meum (“my covenant”) serves as direct object; statuam (“I will establish”) is the main verb in future tense; ad Isaac expresses association or direction (“with Isaac”); vero adds contrast (“but / however”) to the previous clause about Ishmael.
Relative Clause: quem pariet tibi Sara — quem introduces a relative clause modifying “Isaac”; pariet (“shall bear”) is future active; tibi (“to you”) is dative of advantage; Sara is subject, emphasizing divine promise fulfilled through her.
Temporal Phrase: tempore isto in anno altero — specifies when the promise will occur; tempore isto (“at this time”) is ablative of time; in anno altero (“in the next year”) defines the period of fulfillment.
Morphology
- Pactum — Lemma: pactum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of “statuam”; Translation: “covenant”; Notes: Refers to the divine agreement to be formalized through Isaac.
- vero — Lemma: vero; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: introduces contrast; Translation: “but / however”; Notes: Shifts emphasis from Ishmael to the exclusive covenantal heir Isaac.
- meum — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular neuter; Function: modifies “pactum”; Translation: “my”; Notes: Highlights divine ownership and authorship of the covenant.
- statuam — Lemma: statuo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, first person singular; Function: main verb; Translation: “I will establish”; Notes: Expresses divine determination to confirm a lasting promise.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates association or relation; Translation: “with / toward”; Notes: Marks Isaac as covenantal partner rather than spatial direction.
- Isaac — Lemma: Isaac; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “ad”; Translation: “Isaac”; Notes: The heir through whom the covenant continues.
- quem — Lemma: qui, quae, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of “pariet”; Translation: “whom”; Notes: Introduces relative clause modifying Isaac.
- pariet — Lemma: pario; Part of Speech: verb; Form: future active indicative, third person singular; Function: main verb of relative clause; Translation: “shall bear”; Notes: Predictive of Sarah’s future childbirth.
- tibi — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: “to you”; Notes: Marks Abraham as recipient of divine blessing through the birth.
- Sara — Lemma: Sara; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of “pariet”; Translation: “Sarah”; Notes: Matriarch through whom divine promise is fulfilled.
- tempore — Lemma: tempus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of time; Translation: “at time”; Notes: Specifies the temporal point of fulfillment.
- isto — Lemma: iste; Part of Speech: demonstrative adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies “tempore”; Translation: “this”; Notes: Refers to the appointed season of the promise.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces time phrase; Translation: “in”; Notes: Denotes point within the following year.
- anno — Lemma: annus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of “in”; Translation: “year”; Notes: Provides timeframe of divine fulfillment.
- altero — Lemma: alter; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies “anno”; Translation: “next / following”; Notes: Refers to the subsequent year in which the birth of Isaac will occur.