Gn 18:15 Negabit Sara, dicens: Non risi, timore perterrita. Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti.
But Sara denied, saying: “I did not laugh, being frightened with fear.” But the LORD said: “It is not so, but you did laugh.”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Negabit | she denied | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | Sara | Sarah | NOM.SG.F.PROP.NOUN |
| 3 | dicens | saying | NOM.SG.F.PRES.ACT.PTCP |
| 4 | Non | not | ADV.NEG |
| 5 | risi | I laughed | 1SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | timore | with fear | ABL.SG.M |
| 7 | perterrita | terrified | NOM.SG.F.PERF.PASS.PTCP |
| 8 | Dominus | the LORD | NOM.SG.M |
| 9 | autem | but | CONJ |
| 10 | Non | not | ADV.NEG |
| 11 | est | it is | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 12 | inquit | he said | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 13 | ita | so / thus | ADV |
| 14 | sed | but | CONJ |
| 15 | risisti | you laughed | 2SG.PERF.ACT.IND |
Syntax
Main Clause 1: Negabit Sara, dicens: Non risi — Sara is subject, Negabit (“she denied”) the main verb, and dicens introduces indirect speech. Non risi (“I did not laugh”) expresses Sarah’s self-defense.
Participial Phrase: timore perterrita — ablative of cause with perfect passive participle, meaning “being frightened with fear.” The phrase explains the motive behind her denial.
Main Clause 2: Dominus autem: Non est, inquit, ita: sed risisti — Dominus (“the LORD”) is the subject; inquit marks direct quotation. Non est ita (“It is not so”) rejects Sarah’s denial, and sed risisti (“but you did laugh”) directly confronts her with the truth. The structure underscores divine omniscience against human evasion.
Morphology
- Negabit — Lemma: nego; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “she denied”; Notes: Despite the future form in spelling, contextually perfect in sense (“she denied”). Common stylistic variance in Latin narrative tense.
- Sara — Lemma: Sara; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject; Translation: “Sarah”; Notes: The speaker of the denial, matriarch in the narrative.
- dicens — Lemma: dico; Part of Speech: participle; Form: nominative singular feminine, present active; Function: introduces direct speech; Translation: “saying”; Notes: Connects Sarah’s denial with her spoken words.
- Non — Lemma: non; Part of Speech: adverb; Form: negative; Function: negation; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb “risi.”
- risi — Lemma: rideo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, first person singular; Function: main verb of quoted speech; Translation: “I laughed”; Notes: Expresses denial of action, showing fear-induced dissimulation.
- timore — Lemma: timor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: ablative of cause; Translation: “with fear”; Notes: Indicates the cause of Sarah’s denial.
- perterrita — Lemma: perterreo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular feminine, perfect passive; Function: modifies subject “Sara”; Translation: “terrified”; Notes: Describes Sarah’s emotional state of fear before the divine presence.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “the LORD”; Notes: Refers to YHWH, who corrects Sarah’s denial.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: adversative connector; Translation: “but”; Notes: Contrasts Sarah’s denial with divine correction.
- Non — Lemma: non; Part of Speech: adverb; Form: negative; Function: negation in direct speech; Translation: “not”; Notes: Negates “est.”
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, third person singular; Function: copula; Translation: “is”; Notes: Used in short response “Non est ita” (“It is not so”).
- inquit — Lemma: inquam; Part of Speech: verb; Form: present active indicative, third person singular; Function: verb of speaking; Translation: “he said”; Notes: Parenthetic, introducing direct divine quotation.
- ita — Lemma: ita; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: adverb of manner; Translation: “so / thus”; Notes: Refers back to Sarah’s denial, rejecting its accuracy.
- sed — Lemma: sed; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: introduces contrast; Translation: “but”; Notes: Opposes Sarah’s false denial to the divine truth.
- risisti — Lemma: rideo; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, second person singular; Function: main verb of divine statement; Translation: “you laughed”; Notes: The LORD’s correction exposes hidden thoughts, affirming omniscience.