Leviticus 26:23

23 Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi:

But if even so you are unwilling to receive discipline, and you walk in opposition to me,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Quod but CONJ
2 si if CONJ
3 nec not even CONJ
4 sic thus ADV
5 volueritis you will have been willing 2PL.FUTP.IND.ACT
6 recipere to receive INF
7 disciplinam discipline ACC.SG.F.1ST.DECL
8 sed but CONJ
9 ambulaveritis you will have walked 2PL.FUTP.IND.ACT
10 ex in PREP+ABL
11 adverso opposition ABL.SG.N.ADJ
12 mihi to me DAT.SG.1.PERS.PRON

Syntax

Escalated Conditional Frame: Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam — adversative conditional clause intensifying previous warnings; future perfect stresses settled refusal even after correction.
Volitional Rejection: volueritis recipere disciplinam — verb of will governing an infinitive, highlighting resistance to corrective instruction.
Hostile Conduct: sed ambulaveritis ex adverso mihi — coordinated future perfect clause describing persistent opposition directed personally against the divine speaker.

Morphology

  1. QuodLemma: quod; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adversative connector; Translation: but; Notes: Marks a transition to a more severe stage of warning.
  2. siLemma: si; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: conditional marker; Translation: if; Notes: Introduces the renewed condition.
  3. necLemma: nec; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: emphatic negation; Translation: not even; Notes: Indicates refusal persists despite prior measures.
  4. sicLemma: sic; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: manner/reference; Translation: thus; Notes: Refers back to preceding disciplinary actions.
  5. volueritisLemma: volo; Part of Speech: verb; Form: second person plural future perfect indicative active; Function: verb of the protasis; Translation: you will have been willing; Notes: Expresses deliberate refusal rather than inability.
  6. recipereLemma: recipio; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: to receive; Notes: Acceptance of correction or instruction.
  7. disciplinamLemma: disciplina; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, first declension; Function: direct object of the infinitive; Translation: discipline; Notes: Refers to corrective training meant to restore obedience.
  8. sedLemma: sed; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: adversative coordination; Translation: but; Notes: Sharpens the contrast between correction and rebellion.
  9. ambulaveritisLemma: ambulo; Part of Speech: verb; Form: second person plural future perfect indicative active; Function: verb of coordinated protasis; Translation: you will have walked; Notes: Idiom for sustained manner of life.
  10. exLemma: ex; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: manner; Translation: in; Notes: Forms a fixed idiom with adverso.
  11. adversoLemma: adversus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: ablative singular neuter; Function: object of ex; Translation: opposition; Notes: Expresses hostility or defiance.
  12. mihiLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: dative singular first person; Function: dative of reference; Translation: to me; Notes: Opposition is directed personally against the LORD.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.