Leviticus 26:24

Lv 26:24 ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra.

I also will walk against you in hostility, and I will strike you seven times because of your sins.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 ego I NOM.SG.1.PERS.PRON
2 quoque also ADV
3 contra against PREP+ACC
4 vos you ACC.PL.PERS.PRON
5 adversus in hostility ADV
6 incedam I will walk 1SG.FUT.IND.ACT
7 et and CONJ
8 percutiam I will strike 1SG.FUT.IND.ACT
9 vos you ACC.PL.PERS.PRON
10 septies seven times ADV
11 propter because of PREP+ACC
12 peccata sins ACC.PL.N.2ND.DECL
13 vestra your ACC.PL.N.POSS.ADJ

Syntax

Divine Self-Engagement: ego quoque — explicit subject with additive adverb, intensifying personal involvement in judgment.
Hostile Approach: contra vos adversus incedam — future indicative with doubled hostility markers; the motion verb portrays active opposition.
Punitive Act: et percutiam vos septies — coordinated future indicative announcing measured, intensified striking.
Causal Ground: propter peccata vestra — prepositional phrase stating the moral cause.

Morphology

  1. egoLemma: ego; Part of Speech: personal pronoun; Form: nominative singular first person; Function: subject; Translation: I; Notes: Emphatic subject marking direct divine action.
  2. quoqueLemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: additive emphasis; Translation: also; Notes: Signals escalation corresponding to prior refusals.
  3. contraLemma: contra; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: hostile direction; Translation: against; Notes: Establishes adversarial stance toward the people.
  4. vosLemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative plural; Function: object of contra; Translation: you; Notes: The community addressed.
  5. adversusLemma: adversus; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: manner; Translation: in hostility; Notes: Reinforces opposition alongside contra.
  6. incedamLemma: incedo; Part of Speech: verb; Form: first person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: I will walk; Notes: Metaphor for purposeful, advancing action.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links approach with punitive act.
  8. percutiamLemma: percutio; Part of Speech: verb; Form: first person singular future indicative active; Function: main verb; Translation: I will strike; Notes: Conveys direct infliction of punishment.
  9. vosLemma: vos; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative plural; Function: direct object; Translation: you; Notes: Reiterates the recipients of judgment.
  10. septiesLemma: septies; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: degree/frequency; Translation: seven times; Notes: Conventional idiom for full or intensified measure.
  11. propterLemma: propter; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: cause; Translation: because of; Notes: Introduces the reason for punishment.
  12. peccataLemma: peccatum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter, second declension; Function: object of propter; Translation: sins; Notes: Moral violations prompting judgment.
  13. vestraLemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies peccata; Translation: your; Notes: Assigns responsibility to the addressees.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.