Leviticus 26:26

26 postquam confregero baculum panis vestri: ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus: et comedetis, et non saturabimini.

after I will have broken the staff of your bread, so that ten women may bake bread in one oven and return it by weight; and you will eat, and not be satisfied.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 postquam after CONJ
2 confregero I will have broken 1SG.FUTP.IND.ACT
3 baculum staff ACC.SG.M.2ND.DECL
4 panis of bread GEN.SG.M.3RD.DECL
5 vestri your GEN.SG.M.POSS.ADJ
6 ita so ADV
7 ut that CONJ
8 decem ten INDECL.NUM
9 mulieres women NOM.PL.F.3RD.DECL
10 in in PREP+ABL
11 uno one ABL.SG.M.ADJ
12 clibano oven ABL.SG.M.2ND.DECL
13 coquant may bake 3PL.PRES.SUBJ.ACT
14 panes bread ACC.PL.M.3RD.DECL
15 et and CONJ
16 reddant may return 3PL.PRES.SUBJ.ACT
17 eos them ACC.PL.M.PERS.PRON
18 ad by PREP+ACC
19 pondus weight ACC.SG.N.3RD.DECL
20 et and CONJ
21 comedetis you will eat 2PL.FUT.IND.ACT
22 et and CONJ
23 non not ADV
24 saturabimini you will be satisfied 2PL.FUT.IND.PASS

Syntax

Temporal Judgment Clause: postquam confregero baculum panis vestri — future perfect temporal clause indicating the completed removal of sustenance before the described scarcity.
Result Clause: ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes — consecutive construction showing extreme shortage through shared baking.
Measured Distribution: et reddant eos ad pondus — subjunctive clause expressing rationed return of bread by strict weight.
Unfulfilled Consumption: et comedetis et non saturabimini — coordinated future verbs portraying eating without satisfaction.

Morphology

  1. postquamLemma: postquam; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: temporal connector; Translation: after; Notes: Introduces a completed prior action.
  2. confregeroLemma: confringo; Part of Speech: verb; Form: first person singular future perfect indicative active; Function: verb of temporal clause; Translation: I will have broken; Notes: Symbolizes the destruction of provision.
  3. baculumLemma: baculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine, second declension; Function: direct object; Translation: staff; Notes: Figurative support of sustenance.
  4. panisLemma: panis; Part of Speech: noun; Form: genitive singular masculine, third declension; Function: dependent genitive; Translation: of bread; Notes: Bread as staple food source.
  5. vestriLemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive singular masculine; Function: modifies panis; Translation: your; Notes: Personalizes the deprivation.
  6. itaLemma: ita; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: introduces result; Translation: so; Notes: Prepares the consecutive clause.
  7. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: result conjunction; Translation: that; Notes: Governs subjunctive verbs expressing consequence.
  8. decemLemma: decem; Part of Speech: numeral; Form: indeclinable; Function: modifies mulieres; Translation: ten; Notes: Emphasizes abnormal scarcity.
  9. mulieresLemma: mulier; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine, third declension; Function: subject of subjunctives; Translation: women; Notes: Domestic providers sharing one resource.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Indicates confined place of baking.
  11. unoLemma: unus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies clibano; Translation: one; Notes: Stresses limitation of resources.
  12. clibanoLemma: clibanus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: object of in; Translation: oven; Notes: Shared baking facility due to shortage.
  13. coquantLemma: coquo; Part of Speech: verb; Form: third person plural present subjunctive active; Function: verb of result clause; Translation: may bake; Notes: Indicates constrained production.
  14. panesLemma: panis; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine, third declension; Function: direct object; Translation: bread; Notes: Meager food supply.
  15. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links sequential scarcity effects.
  16. reddantLemma: reddo; Part of Speech: verb; Form: third person plural present subjunctive active; Function: coordinated subjunctive; Translation: may return; Notes: Suggests rationed redistribution.
  17. eosLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: them; Notes: Refers to the baked loaves.
  18. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing the accusative; Function: standard/measure; Translation: by; Notes: Indicates controlled distribution.
  19. pondusLemma: pondus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter, third declension; Function: object of ad; Translation: weight; Notes: Bread rationed precisely.
  20. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Introduces final consequence.
  21. comedetisLemma: comedo; Part of Speech: verb; Form: second person plural future indicative active; Function: main verb; Translation: you will eat; Notes: Eating continues despite scarcity.
  22. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Links consumption with dissatisfaction.
  23. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: negation; Translation: not; Notes: Denies expected fulfillment.
  24. saturabiminiLemma: saturo; Part of Speech: verb; Form: second person plural future indicative passive; Function: predicate verb; Translation: you will be satisfied; Notes: Passive highlights inability to attain fullness.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.