Numeri 6:8 (Numbers 6:8)

Nm 6:8 Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino.

All the days of his separation he shall be holy to the LORD.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnibus all ABL.PL.M
2 diebus days ABL.PL.M
3 separationis of separation GEN.SG.F
4 suæ his GEN.SG.F POSS
5 sanctus holy NOM.SG.M
6 erit he shall be 3SG.FUT.ACT.IND
7 Domino to the LORD DAT.SG.M

Syntax

Temporal Phrase: Omnibus diebus separationis suæ forms an ablative of time, indicating the entire duration of the consecrated period.

Main Clause: sanctus eritsanctus is the predicate adjective and erit the copulative verb, with the implied subject “he.”

Dative Phrase: Domino functions as a dative of reference or relation, indicating that the holiness is directed toward the LORD.

Morphology

  1. OmnibusLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies diebus; Translation: all; Notes: Emphasizes the totality of the time period.
  2. diebusLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: ablative of time; Translation: days; Notes: Indicates the span of the vow.
  3. separationisLemma: separatio; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies diebus; Translation: of separation; Notes: Refers to the period of dedication.
  4. suæLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: genitive singular feminine; Function: modifies separationis; Translation: his; Notes: Reflexive possession referring to the subject.
  5. sanctusLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: predicate adjective; Translation: holy; Notes: Expresses the state of consecration.
  6. eritLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: copulative verb; Translation: he shall be; Notes: Indicates a sustained future condition.
  7. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: dative of reference; Translation: to the LORD; Notes: Refers to YHWH, marking the divine orientation of holiness.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.