Numeri 7:1 (Numbers 7:1)

Nm 7:1 Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud: unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa eius.

And it came to pass on the day when Moyses completed the tabernacle, and raised it up; and he anointed and sanctified it with all its vessels, likewise the altar and all its vessels.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Factum having been made NOM.SG.N PERF.PASS.PTCP
2 est is 3SG.PRES.ACT.IND
3 autem however ADV
4 in in PREP+ABL
5 die day ABL.SG.M
6 qua which ABL.SG.F REL
7 complevit he completed 3SG.PERF.ACT.IND
8 Moyses Moses NOM.SG.M
9 tabernaculum tabernacle ACC.SG.N
10 et and CONJ
11 erexit he raised 3SG.PERF.ACT.IND
12 illud it ACC.SG.N DEM
13 unxitque and he anointed 3SG.PERF.ACT.IND
14 et and CONJ
15 sanctificavit he sanctified 3SG.PERF.ACT.IND
16 cum with PREP+ABL
17 omnibus all ABL.PL.N
18 vasis vessels ABL.PL.N
19 suis his ABL.PL.N POSS
20 altare altar ACC.SG.N
21 similiter likewise ADV
22 et and CONJ
23 omnia all ACC.PL.N
24 vasa vessels ACC.PL.N
25 eius its GEN.SG.N PERS

Syntax

Introductory Clause: Factum est autem — impersonal construction meaning “it came to pass.”

Temporal Phrase: in die qua complevit Moyses tabernaculumqua introduces a relative clause modifying die, with Moyses as subject and tabernaculum as object.

Coordinated Verbs: et erexit illud, unxitque et sanctificavit — sequential actions performed by Moyses.

Prepositional Phrase: cum omnibus vasis suis indicates accompaniment.

Extended Object: altare… et omnia vasa eius are additional objects of unxit and sanctificavit.

Morphology

  1. FactumLemma: facio; Part of Speech: participle; Form: nominative singular neuter perfect passive participle; Function: predicate; Translation: having been made; Notes: Part of impersonal expression.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary; Translation: is; Notes: Forms perfect passive periphrastic.
  3. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: connective; Translation: however; Notes: Transitional particle.
  4. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: introduces time phrase; Translation: in; Notes: Temporal use.
  5. dieLemma: dies; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of preposition; Translation: day; Notes: Temporal setting.
  6. quaLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: introduces clause; Translation: which; Notes: Refers to day.
  7. complevitLemma: compleo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb; Translation: he completed; Notes: Completed action.
  8. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: Moyses; Notes: Leader of Israel.
  9. tabernaculumLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: tabernacle; Notes: Sacred structure.
  10. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links verbs; Translation: and; Notes: Connects actions.
  11. erexitLemma: erigo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb; Translation: he raised; Notes: Erection of structure.
  12. illudLemma: ille; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: it; Notes: Refers to tabernacle.
  13. unxitqueLemma: ungo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative with enclitic conjunction; Function: verb; Translation: and he anointed; Notes: Ritual consecration.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links verbs; Translation: and; Notes: Continues sequence.
  15. sanctificavitLemma: sanctifico; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: verb; Translation: he sanctified; Notes: Ritual setting apart.
  16. cumLemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: introduces accompaniment; Translation: with; Notes: Includes associated items.
  17. omnibusLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural neuter; Function: modifies vasis; Translation: all; Notes: Comprehensive scope.
  18. vasisLemma: vas; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: object of preposition; Translation: vessels; Notes: Sacred implements.
  19. suisLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative plural neuter; Function: modifies vasis; Translation: his; Notes: Refers to tabernacle.
  20. altareLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object; Translation: altar; Notes: Central ritual object.
  21. similiterLemma: similiter; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: modifies verbs; Translation: likewise; Notes: Indicates parallel action.
  22. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links objects; Translation: and; Notes: Continues list.
  23. omniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural neuter; Function: modifies vasa; Translation: all; Notes: Inclusive scope.
  24. vasaLemma: vas; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: vessels; Notes: Implements of altar.
  25. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular neuter; Function: modifies vasa; Translation: its; Notes: Refers to altar.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.