Numeri 6:22 (Numbers 6:22)

Nm 6:22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:

And the LORD spoke to Moyses, saying:

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Locutusque and having spoken NOM.SG.M PERF.DEP.PTCP
2 est is 3SG.PRES.ACT.IND
3 Dominus the LORD NOM.SG.M
4 ad to PREP+ACC
5 Moysen Moses ACC.SG.M
6 dicens saying NOM.SG.M PRES.ACT.PTCP

Syntax

Main Clause: Locutus est DominusDominus is the subject and Locutus est forms a perfect deponent verb construction.

Prepositional Phrase: ad Moysen indicates the indirect object of speech.

Participial Phrase: dicens modifies Dominus, introducing the following speech.

Morphology

  1. LocutusqueLemma: loquor; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect deponent participle with enclitic conjunction; Function: part of periphrastic verb; Translation: and having spoken; Notes: Deponent form with active meaning; -que links clause.
  2. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary verb; Translation: is; Notes: Completes perfect tense of deponent verb.
  3. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH.
  4. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governing accusative; Function: introduces indirect object; Translation: to; Notes: Direction of speech.
  5. MoysenLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of preposition; Translation: Moyses; Notes: Recipient of speech.
  6. dicensLemma: dico; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active participle; Function: modifies subject; Translation: saying; Notes: Introduces direct speech.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.