Numeri 6:25 (Numbers 6:25)

Nm 6:25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.

May the LORD show His face to you, and may He have mercy on you.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ostendat may he show 3SG.PRES.ACT.SUBJ
2 Dominus the LORD NOM.SG.M
3 faciem face ACC.SG.F
4 suam his ACC.SG.F POSS
5 tibi to you DAT.SG
6 et and CONJ
7 misereatur may he have mercy 3SG.PRES.DEP.SUBJ
8 tui of you GEN.SG

Syntax

First Clause: Ostendat Dominus faciem suam tibiDominus is the subject, Ostendat the verb in the subjunctive expressing a blessing, faciem suam the direct object, and tibi the indirect object.

Second Clause: et misereatur tuimisereatur is a deponent subjunctive verb expressing a wish, governing the genitive tui.

Morphology

  1. OstendatLemma: ostendo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active subjunctive; Function: main verb; Translation: may he show; Notes: Jussive subjunctive expressing blessing.
  2. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH.
  3. faciemLemma: facies; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: face; Notes: Symbol of presence.
  4. suamLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies faciem; Translation: his; Notes: Reflexive possession.
  5. tibiLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: to you; Notes: Recipient of blessing.
  6. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links clauses; Translation: and; Notes: Connects blessings.
  7. misereaturLemma: misereor; Part of Speech: verb; Form: third person singular present deponent subjunctive; Function: main verb; Translation: may he have mercy; Notes: Deponent verb governing genitive.
  8. tuiLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular; Function: object of deponent verb; Translation: of you; Notes: Required case with misereor.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.