Numeri 7:9 (Numbers 7:9)

Nm 7:9 filiis autem Caath non dedit plaustra et boves: quia in Sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.

But to the sons of Caath he did not give carts and oxen, because they serve in the Sanctuary, and they carry the burdens on their own shoulders.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 filiis to sons DAT.PL.M
2 autem however ADV
3 Caath Kohath GEN.SG INDECL
4 non not ADV
5 dedit he gave 3SG.PERF.ACT.IND
6 plaustra carts ACC.PL.N
7 et and CONJ
8 boves oxen ACC.PL.M
9 quia because CONJ
10 in in PREP+ABL
11 Sanctuario Sanctuary ABL.SG.N
12 serviunt they serve 3PL.PRES.ACT.IND
13 et and CONJ
14 onera burdens ACC.PL.N
15 propriis their own ABL.PL.M
16 portant they carry 3PL.PRES.ACT.IND
17 humeris shoulders ABL.PL.M

Syntax

Main Clause: filiis autem Caath non dedit plaustra et bovesdedit is the verb, plaustra et boves are the direct objects, and filiis Caath is the indirect object, with non negating the action.

Causal Clause: quia in Sanctuario serviunt — explains the reason, with serviunt as the verb and in Sanctuario as location.

Coordinated Clause: et onera propriis portant humerisportant is the verb, onera the object, and propriis humeris the ablative of means.

Morphology

  1. filiisLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object; Translation: to sons; Notes: Recipients.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: connective; Translation: however; Notes: Marks contrast.
  3. CaathLemma: Caath; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: modifies filiis; Translation: of Caath; Notes: Identifies group.
  4. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: negates verb; Translation: not; Notes: Negation.
  5. deditLemma: do; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: he gave; Notes: Completed action.
  6. plaustraLemma: plaustrum; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: carts; Notes: Transport vehicles.
  7. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links objects; Translation: and; Notes: Connects elements.
  8. bovesLemma: bos; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object; Translation: oxen; Notes: Animals for transport.
  9. quiaLemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: subordinating; Function: introduces causal clause; Translation: because; Notes: Gives reason.
  10. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: introduces location; Translation: in; Notes: Indicates place.
  11. SanctuarioLemma: sanctuarium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: Sanctuary; Notes: Sacred location.
  12. serviuntLemma: servio; Part of Speech: verb; Form: third person plural present active indicative; Function: verb; Translation: they serve; Notes: Ongoing action.
  13. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links clauses; Translation: and; Notes: Connects actions.
  14. oneraLemma: onus; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter; Function: direct object; Translation: burdens; Notes: Items carried.
  15. propriisLemma: proprius; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies humeris; Translation: their own; Notes: Emphasizes personal responsibility.
  16. portantLemma: porto; Part of Speech: verb; Form: third person plural present active indicative; Function: verb; Translation: they carry; Notes: Ongoing action.
  17. humerisLemma: humerus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: ablative of means; Translation: shoulders; Notes: Means of carrying.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.