Numeri 8:14 (Numbers 8:14)

Nm 8:14 ac separabis de medio filiorum Israel, ut sint mei.

and you shall separate them from the midst of the sons of Israel, that they may be Mine.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 ac and CONJ
2 separabis you shall separate 2SG.FUT.ACT.IND
3 de from PREP+ABL
4 medio midst ABL.SG.N
5 filiorum of sons GEN.PL.M
6 Israel Israel GEN.SG INDECL
7 ut that CONJ
8 sint they may be 3PL.PRES.SUBJ
9 mei Mine NOM.PL.M POSS

Syntax

Main Clause: ac separabis de medio filiorum Israel — future indicative expressing commanded separation.

Prepositional Phrase: de medio filiorum Israel — indicates removal from among the people.

Purpose Clause: ut sint mei — present subjunctive expressing intended result, belonging to the LORD.

Morphology

  1. acLemma: ac; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: links clause; Translation: and; Notes: Continuation.
  2. separabisLemma: separo; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: you shall separate; Notes: Instructional future.
  3. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing ablative; Function: separation; Translation: from; Notes: Removal.
  4. medioLemma: medium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: object of preposition; Translation: midst; Notes: Central group.
  5. filiorumLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: genitive plural masculine; Function: modifies medio; Translation: of sons; Notes: People.
  6. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular indeclinable; Function: modifies filiorum; Translation: Israel; Notes: Nation.
  7. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: —; Function: introduces purpose clause; Translation: that; Notes: Requires subjunctive.
  8. sintLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural present subjunctive; Function: verb; Translation: they may be; Notes: Purpose/result.
  9. meiLemma: meus; Part of Speech: possessive pronoun; Form: nominative plural masculine; Function: predicate; Translation: Mine; Notes: Indicates belonging to the LORD.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.