Ex 10:20 Et induravit Dominus cor Pharaonis, nec dimisit filios Israel.
And the LORD hardened the heart of Pharao, and he did not let go the sons of Israel.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Et | and | CONJ |
| 2 | induravit | hardened | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
| 4 | cor | heart | ACC.SG.N |
| 5 | Pharaonis | of Pharaoh | GEN.SG.M |
| 6 | nec | and not | CONJ.NEG |
| 7 | dimisit | let go | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 8 | filios | sons | ACC.PL.M |
| 9 | Israel | of Israel | GEN.SG.M |
Syntax
Main Clause 1: Subject Dominus (the LORD) + Verb induravit (hardened) + Object cor (heart) + Genitive Pharaonis (of Pharaoh).
Main Clause 2: nec links and negates the second clause: Verb dimisit (did not let go) + Object filios Israel (the sons of Israel).
Morphology
- Et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: links this sentence to the previous narrative; Translation: “and”; Notes: very common narrative connector in Vulgate prose.
- induravit — Lemma: indūro; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb of the first clause; Translation: “hardened”; Notes: perfect tense marks a completed divine action affecting Pharaoh’s inner disposition.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: grammatical subject of induravit; Translation: “LORD”; Notes: refers to YHWH and is rendered “LORD” according to your convention.
- cor — Lemma: cor; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of induravit; Translation: “heart”; Notes: in biblical usage signifies the seat of will, intention, and resolve.
- Pharaonis — Lemma: Pharao; Part of Speech: noun (proper name); Form: genitive singular masculine; Function: possessive genitive modifying cor; Translation: “of Pharaoh”; Notes: specifies whose heart is hardened.
- nec — Lemma: nec; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating negative conjunction; Function: links the second clause while denying its verb; Translation: “and not”; Notes: strengthens the sense that, despite the first action, the release still does not occur.
- dimisit — Lemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative third person singular; Function: main verb of the second clause; Translation: “let go” / “sent forth”; Notes: perfect tense narrates the continued refusal to release the people.
- filios — Lemma: fīlius; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of dimisit; Translation: “sons”; Notes: collective designation for the people as the sons.
- Israel — Lemma: Israel; Part of Speech: noun (proper name); Form: genitive singular masculine in this construction; Function: possessive genitive modifying filios; Translation: “of Israel”; Notes: ethnic–covenantal title, functioning here as a dependent genitive (“sons of Israel”).