Ex 7:14 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingravatum est cor Pharaonis, non vult dimittere populum.
But the LORD said to Moyses: “The heart of Pharao is heavy; he does not wish to let the people go.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dixit | said | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | autem | however / but | ADV |
| 3 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
| 4 | ad | to | PREP+ACC |
| 5 | Moysen | Moses | ACC.SG.M (NAME) |
| 6 | Ingravatum | made heavy | NOM.SG.N.PERF.PASS.PART |
| 7 | est | is | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 8 | cor | heart | NOM.SG.N |
| 9 | Pharaonis | of Pharaoh | GEN.SG.M (NAME) |
| 10 | non | not | ADV |
| 11 | vult | he wishes | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 12 | dimittere | to release | PRES.ACT.INF |
| 13 | populum | people | ACC.SG.M |
Syntax
Main introductory clause:
Dixit autem Dominus ad Moysen —
Dixit (verb) + Dominus (subject) + ad Moysen (recipient).
Ingravatum est cor Pharaonis —
cor (subject) + Ingravatum est (passive periphrasis) + Pharaonis (subjective genitive).
non vult dimittere populum —
vult (main verb) negated by non + dimittere (complement infinitive) + populum (object).
Morphology
- Dixit — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: introduces divine speech; Translation: said; Notes: standard narrative verb.
- autem — Lemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: connective particle; Translation: however / but; Notes: soft contrastive marker.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: LORD; Notes: refers to YHWH.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates recipient; Translation: to; Notes: used with verbs of speaking.
- Moysen — Lemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: indirect object; Translation: Moses; Notes: recipient of divine communication.
- Ingravatum — Lemma: ingravo; Part of Speech: participle; Form: nominative singular neuter perfect passive participle; Function: predicate of passive periphrasis; Translation: made heavy; Notes: describes Pharaoh’s hardened disposition.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary with participle; Translation: is; Notes: completes the periphrastic passive.
- cor — Lemma: cor; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: subject; Translation: heart; Notes: metaphor for Pharaoh’s inner will.
- Pharaonis — Lemma: Pharao; Part of Speech: proper noun; Form: genitive singular masculine; Function: subjective genitive; Translation: of Pharaoh; Notes: specifies whose heart is hardened.
- non — Lemma: non; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: negation; Translation: not; Notes: negates vult.
- vult — Lemma: volo; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: main verb; Translation: he wishes; Notes: expresses volition/refusal.
- dimittere — Lemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complement to vult; Translation: to release; Notes: describes intended action.
- populum — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of infinitive; Translation: people; Notes: refers to Israel.