Ex 7:16 Dicesque ad eum: Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto: et usque ad præsens audire noluisti.
And you shall say to him: ‘The LORD God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert,” and up to the present you have been unwilling to hear.’
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Dicesque | and you shall say | 2SG.FUT.ACT.IND + ENCLITIC |
| 2 | ad | to | PREP+ACC |
| 3 | eum | him | ACC.SG.M.PRON |
| 4 | Dominus | LORD | NOM.SG.M |
| 5 | Deus | God | NOM.SG.M |
| 6 | Hebræorum | of the Hebrews | GEN.PL.M |
| 7 | misit | has sent | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 8 | me | me | ACC.SG.FIRST.PRON |
| 9 | ad | to | PREP+ACC |
| 10 | te | you | ACC.SG.SECOND.PRON |
| 11 | dicens | saying | PRES.ACT.PART.NOM.SG.M |
| 12 | Dimitte | let go | 2SG.PRES.ACT.IMP |
| 13 | populum | people | ACC.SG.M |
| 14 | meum | my | ACC.SG.M.POSS |
| 15 | ut | that | CONJ |
| 16 | sacrificet | may sacrifice | 3SG.PRES.ACT.SUBJ |
| 17 | mihi | to me | DAT.SG.FIRST.PRON |
| 18 | in | in | PREP+ABL |
| 19 | deserto | the desert | ABL.SG.N |
| 20 | et | and | CONJ |
| 21 | usque | up to | ADV/PREP |
| 22 | ad | to | PREP+ACC |
| 23 | præsens | the present | ACC.SG.N |
| 24 | audire | to hear | PRES.ACT.INF |
| 25 | noluisti | you have not wished | 2SG.PERF.ACT.IND |
Syntax
Primary command:
Dicesque ad eum — Main future instruction to Moses (“You shall say to him”).
Quoted divine message:
Dominus Deus Hebræorum misit me ad te — Subject: Dominus Deus Hebræorum; Verb: misit; Object: me; Destination: ad te.
Participial clause:
dicens introduces the content of the divine message.
Imperative within quotation:
Dimitte populum meum — Direct order addressed to Pharaoh.
Purpose clause:
ut sacrificet mihi in deserto — “that he may sacrifice to me in the desert.”
Final rebuke:
et usque ad præsens audire noluisti — Perfect of negated volition indicates long-standing refusal.
Morphology
- Dicesque — Lemma: dico + -que; Part of Speech: verb + enclitic; Form: second person singular future active indicative; Function: divine instruction; Translation: and you shall say; Notes: -que links to previous command sequence.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: with accusative; Function: direction toward recipient; Translation: to; Notes: common with verbs of speaking.
- eum — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: indirect object; Translation: him; Notes: refers to Pharaoh.
- Dominus — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: LORD; Notes: denotes YHWH.
- Deus — Lemma: Deus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: apposition; Translation: God; Notes: clarifies identity of Dominus.
- Hebræorum — Lemma: Hebraeus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: genitive plural masculine; Function: descriptive genitive; Translation: of the Hebrews; Notes: ethnic designation.
- misit — Lemma: mitto; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: has sent; Notes: completed divine commissioning.
- me — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: direct object; Translation: me; Notes: Moses as envoy.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: with accusative; Function: indicates recipient of mission; Translation: to; Notes: repeated for rhetorical emphasis.
- te — Lemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular; Function: indirect object; Translation: you; Notes: direct address to Pharaoh.
- dicens — Lemma: dico; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active participle; Function: introduces quotation; Translation: saying; Notes: participial speech formula.
- Dimitte — Lemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: second person singular present active imperative; Function: direct order; Translation: let go; Notes: divine imperative.
- populum — Lemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of dimitte; Translation: people; Notes: refers to Israel.
- meum — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular masculine; Function: modifies populum; Translation: my; Notes: expresses covenantal ownership.
- ut — Lemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: introduces purpose clause; Function: purpose; Translation: that; Notes: standard in Vulgate.
- sacrificet — Lemma: sacrifico; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active subjunctive; Function: purpose clause verb; Translation: may sacrifice; Notes: subjunctive expresses intention.
- mihi — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: to me; Notes: recipient of sacrifice.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: location; Translation: in; Notes: physical setting.
- deserto — Lemma: desertum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: location; Translation: desert; Notes: wilderness motif.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces contrast; Translation: and; Notes: bridges complaint.
- usque — Lemma: usque; Part of Speech: adverb/preposition; Form: indeclinable; Function: intensifies extension; Translation: up to; Notes: marks duration.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: with accusative; Function: terminus; Translation: to; Notes: common pairing with usque.
- præsens — Lemma: præsens; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative singular neuter; Function: object of ad; Translation: the present; Notes: temporal marker.
- audire — Lemma: audio; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: to hear; Notes: expresses what Pharaoh refused.
- noluisti — Lemma: nolo; Part of Speech: verb; Form: second person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: you have not wished; Notes: expresses entrenched resistance.