Genesis 15

LIBER GENESIS CAPUT XV, HEBRAICE BERESITH 15

¹ his itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis

Now when these things were done, the word of the LORD came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am your protector, and your reward exceedingly great.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem, dicens: Noli timere, Abram, ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.

Douay-Rheims Bible:
Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great.

 

² dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer

And Abram said: LORD God, what will you give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer.

 

Clementine Vulgate (1592):

² Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? Ego vadam absque liberis; et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.

Douay-Rheims Bible:
And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer.

 

³ addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit

And Abram added: But to me you have not given seed: and behold, my servant, born in my house, will be my heir.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen; et ecce vernaculus meus hæres meus erit.

Douay-Rheims Bible:
And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant, born in my house, shall be my heir.

 

⁴ statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem

And immediately the word of the LORD came to him, saying: He shall not be your heir, but he who will come out of your own body shall be your heir.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hæres tuus; sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.

Douay-Rheims Bible:
And immediately the word of the Lord came to him, saying: He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir.

 

⁵ eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum

And he brought him outside, and said to him: Look up to heaven and count the stars if you can. And he said to him: So shall your seed be.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Eduxitque eum foras, et ait illi: Suspice cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum.

Douay-Rheims Bible:
And he thought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars, if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be.

 

⁶ credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam

Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Credidit Domino, et reputatum est ei ad justitiam.

Douay-Rheims Bible:
Abram believed God, and it was reputed to him unto justice.

 

⁷ dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam

And he said to him: I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldees, to give you this land to possess.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Dixitque ad eum: Ego Dominus, qui eduxi te de Ur Chaldæorum, ut darem tibi terram istam, et possideres eam.

Douay-Rheims Bible:
And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it.

 

⁸ at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam

But he said: LORD God, whereby may I know that I will possess it?

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?

Douay-Rheims Bible:
But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it?

 

⁹ respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam

And the LORD answered: Take for me a three-year-old cow, a three-year-old she-goat, and a three-year-old ram, a turtle also, and a pigeon.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.

Douay-Rheims Bible:
And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she-goat of three years, and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon.

 

¹⁰ qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit

And he took all these, divided them in the middle, and laid each piece opposite the other; but the birds he divided not.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Qui tollens universa hæc, divisit per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit: aves autem non divisit.

Douay-Rheims Bible:
And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not.

 

¹¹ descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram

And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.

Douay-Rheims Bible:
And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.

 

¹² cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum

And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and dark horror seized upon him.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Cumque sol occumberet, sopor inruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.

Douay-Rheims Bible:
And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and dark horror seized upon him.

 

¹³ dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis

And it was said unto him: Know beforehand that your seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them for four hundred years.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.

Douay-Rheims Bible:
And it was said unto him: Know beforehand that your seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them for four hundred years.

 

¹⁴ verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia

But I will judge the nation which they shall serve, and after this, they shall come out with great substance.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Verumtamen gentem cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.

Douay-Rheims Bible:
But I will judge the nation which they shall serve, and after this, they shall come out with great substance.

 

¹⁵ tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona

But you shall go to your fathers in peace, and be buried at a good old age.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.

Douay-Rheims Bible:
But you shall go to your fathers in peace, and be buried at a good old age.

 

¹⁶ generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus

But in the fourth generation, they shall return here, for the iniquities of the Amorrhites are not yet at their full until this present time.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.

Douay-Rheims Bible:
But in the fourth generation, they shall return here, for the iniquities of the Amorrhites are not yet at their full until this present time.

 

¹⁷ cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas

And when the sun had set, there arose a dark mist, and a smoking furnace appeared, and a lamp of fire passed between those divisions.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁷ Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.

Douay-Rheims Bible:
And when the sun had set, there arose a dark mist, and a smoking furnace appeared, and a lamp of fire passed between those divisions.

 

¹⁸ in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten

That day the LORD made a covenant with Abram, saying: To your seed I will give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁸ In die illo pepigit Dominus cum Abram fœdus, dicens: Semini tuo dabo terram hanc, a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum, flumen Euphraten.

Douay-Rheims Bible:
That day the LORD made a covenant with Abram, saying: To your seed I will give this land, from the river of Egypt even to the great river Euphrates.

 

¹⁹ Cineos et Cenezeos et Cedmoneos

The Cineans, the Cenezites, the Cedmonites,

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁹ Cæneos, et Cenezæos, et Cedmonæos,

Douay-Rheims Bible:
The Cineans, the Cenezites, the Cedmonites.

 

²⁰ et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque

The Hethites, the Pherezites, and the Raphaim also,

 

Clementine Vulgate (1592):

²⁰ Et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,

Douay-Rheims Bible:
The Hethites, the Pherezites, and the Raphaim also.

 

²¹ et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos

The Amorrhites, the Chanaanites, the Gergesites, and the Jebusites.

 

Clementine Vulgate (1592):

²¹ Et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.

Douay-Rheims Bible:
The Amorrhites, the Chanaanites, the Gergesites, and the Jebusites.

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.