Genesis 16

LIBER GENESIS CAPUT XVI, HEBRAICE BERESITH 16

 

¹ Igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar

Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹ Igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos, sed habens ancillam Ægyptiam, nomine Agar.

Douay-Rheims Bible:
Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar.

 

² dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti

She said to her husband: Behold, the LORD has restrained me from bearing: go in to my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,

 

Clementine Vulgate (1592):

² Dixit marito suo: Ecce conclusit me Dominus, ne parerem; ingredere ad ancillam meam, si forte saltem ex illa suscipiam filios. Cumque ille acquiesceret deprecanti,

Douay-Rheims Bible:
She said to her husband: Behold, the Lord has restrained me from bearing: go in to my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,

 

³ tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem

She took Agar the Egyptian, her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.

 

Clementine Vulgate (1592):

³ Tulit Agar Ægyptiam ancillam suam, post annos decem quam habitare cœperant in terra Chanaan, et dedit eam viro suo uxorem.

Douay-Rheims Bible:
She took Agar the Egyptian, her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.

 

⁴ qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam

And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁴ Qui ingressus est ad eam. At illa, concepisse se videns, despexit dominam suam.

Douay-Rheims Bible:
And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.

 

⁵ dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te

And Sarai said to Abram: You do unjustly with me: I gave my handmaid into your bosom, and she perceiving herself to be with child, despises me. The LORD judge between me and you.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁵ Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet. Judicet Dominus inter me et te.

Douay-Rheims Bible:
And Sarai said to Abram: You do unjustly with me: I gave my handmaid into your bosom, and she perceiving herself to be with child, despises me. The Lord judge between me and you.

 

⁶ cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit

And Abram made answer, and said to her: Behold, your handmaid is in your own hand, use her as it pleases you. And when Sarai afflicted her, she ran away.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁶ Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est: utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.

Douay-Rheims Bible:
And Abram made answer, and said to her: Behold, your handmaid is in your own hand, use her as it pleases you. And when Sarai afflicted her, she ran away.

 

⁷ cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur

And the angel of the LORD, having found her by a fountain of water in the wilderness, which is on the way to Sur,

 

Clementine Vulgate (1592):

⁷ Cumque invenisset illam angelus Domini juxta fontem aquæ in solitudine, qui est in via Sur,

Douay-Rheims Bible:
And the angel of the Lord, having found her by a fountain of water in the wilderness, which is on the way to Sur,

 

⁸ dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio

He said to her: Agar, handmaid of Sarai, where have you come from and where are you going? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁸ Dixit ad eam: Agar, ancilla Sarai, unde venis, et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.

Douay-Rheims Bible:
He said to her: Agar, handmaid of Sarai, where have you come from and where are you going? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.

 

⁹ dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius

And the angel of the Lord said to her: Return to your mistress, and humble yourself under her hand.

 

Clementine Vulgate (1592):

⁹ Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manibus ipsius.

Douay-Rheims Bible:
And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.

 

¹⁰ et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine

And again he said: I will multiply your seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁰ Et rursum, multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.

Douay-Rheims Bible:
And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.

 

¹¹ ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam

And again: Behold, said he, you are with child, and you shall bring forth a son: and you shall call his name Ismael, because the LORD has heard your affliction.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹¹ Ac deinceps: Ecce, ait, concepisti, et paries filium; vocabisque nomen ejus Ismahel, eo quod audierit Dominus afflictionem tuam.

Douay-Rheims Bible:
And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.

 

¹² hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula

He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men’s hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹² Hic erit ferus homo; manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum; et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.

Douay-Rheims Bible:
He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men’s hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.

 

¹³ vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me

And she called the name of the LORD that spoke unto her: You, the God who has seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that sees me.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹³ Vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam: Tu Deus qui vidisti me. Dixit enim: Profecto hic vidi posteriora videntis me.

Douay-Rheims Bible:
And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.

 

¹⁴ propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad

Therefore she called that well, The well of him that lives and sees me. The same is between Cades and Bared.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁴ Propterea appellavit puteum illum, Puteum viventis et videntis me. Ipse est inter Cades et Barad.

Douay-Rheims Bible:
Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Bared.

 

¹⁵ peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel

And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁵ Peperitque Abrae filium: qui vocavit nomen ejus Ismahel.

Douay-Rheims Bible:
And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.

 

¹⁶ octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem

Abram was eighty-six years old when Agar brought him forth Ismael.

 

Clementine Vulgate (1592):

¹⁶ Octoginta sex annorum erat, quando peperit ei Agar Ismahelem.

Douay-Rheims Bible:
Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael.

 

 

This entry was posted in Genesis. Bookmark the permalink.

Comments are closed.