Gn 14:7 Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar.
And they returned, and came to the fountain of Misphat (that is Cades); and they struck all the region of the Amalekites, and the Amorite who dwelt in Asasonthamar.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Reversique | and they returned | PERF.ACT.PART.NOM.PL.M + ENCLITIC -QUE |
| 2 | sunt | were / have | 3PL.PRES.AUX.IND |
| 3 | et | and | CONJ |
| 4 | venerunt | they came | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 5 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 6 | fontem | fountain / spring | ACC.SG.M |
| 7 | Misphat | Misphat | ACC.SG.M (INDECL. HEBR.) |
| 8 | ipsa | itself / the same | NOM.SG.F |
| 9 | est | is | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 10 | Cades | Kadesh | NOM.SG.F (INDECL. HEBR.) |
| 11 | et | and | CONJ |
| 12 | percusserunt | they struck | 3PL.PERF.ACT.IND |
| 13 | omnem | all / every | ACC.SG.F |
| 14 | regionem | region / territory | ACC.SG.F |
| 15 | Amalecitarum | of the Amalekites | GEN.PL.M (INDECL. HEBR.) |
| 16 | et | and | CONJ |
| 17 | Amorrhæum | the Amorite | ACC.SG.M (INDECL. HEBR.) |
| 18 | qui | who | NOM.SG.M |
| 19 | habitabat | was dwelling | 3SG.IMPF.ACT.IND |
| 20 | in | in | PREP+ABL |
| 21 | Asasonthamar | Hazezon-tamar | ABL.SG.F (INDECL. HEBR.) |
Syntax
Main Clauses:
1. Reversique sunt — perfect active participle + auxiliary forms a periphrastic perfect meaning “they returned.”
2. et venerunt ad fontem Misphat — expresses the subsequent movement “and they came to the fountain of Misphat.”
Appositive Clause: ipsa est Cades — explanatory identification equating Misphat with Kadesh.
Compound Object Clause: et percusserunt omnem regionem Amalecitarum et Amorrhæum — lists the defeated peoples: “all the region of the Amalekites” and “the Amorite.”
Relative Clause: qui habitabat in Asasonthamar — describes where the Amorite lived (“who dwelt in Hazezon-tamar”).
Morphology
- Reversique — Lemma: revertor; Part of Speech: Deponent verb (perfect participle) + enclitic; Form: Perfect participle nominative plural masculine + -que; Function: Subject participle in periphrastic perfect (“they returned”), linked to prior clause by -que; Translation: “and having returned”; Notes: Deponent revertor uses a passive-form participle with active sense; -que coordinates with the following finite verb.
- sunt — Lemma: sum; Part of Speech: Auxiliary verb; Form: Present indicative active, 3rd person plural; Function: Auxiliary completing the periphrastic perfect with Reversi-; Translation: “(they) have / were (returned)”; Notes: With deponent participles, sum forms the perfect; agreement is with the plural subject implied by context.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Coordinating conjunction; Form: Indeclinable; Function: Links sequential actions; Translation: “and”; Notes: Polysyndeton continues the narrative flow of campaigns.
- venerunt — Lemma: venio; Part of Speech: Verb; Form: Perfect indicative active, 3rd person plural; Function: Main finite verb of movement; Translation: “they came”; Notes: Perfect marks completed arrival at the specified site.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: Preposition; Form: Governs accusative; Function: Introduces goal/destination; Translation: “to / toward”; Notes: Standard preposition for endpoint of motion.
- fontem — Lemma: fons; Part of Speech: Noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Object of ad; Translation: “spring / fountain”; Notes: Physical landmark used as a toponymic reference point.
- Misphat — Lemma: Misphat; Part of Speech: Proper noun; Form: Accusative singular (indeclinable Hebrew name) in apposition to fontem; Function: Appositional specification of the spring; Translation: “Misphat”; Notes: Identifies the spring’s name; often equated with Kadesh.
- ipsa — Lemma: ipse; Part of Speech: Demonstrative pronoun; Form: Nominative singular feminine; Function: Subject of an explanatory copular clause; Translation: “the same (place)”; Notes: Agrees with the understood feminine toponym (Misphat), not with masculine fons; emphatic identity marker.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: Verb; Form: Present indicative active, 3rd person singular; Function: Copula in appositive equation; Translation: “is”; Notes: Introduces the gloss equating two place-names.
- Cades — Lemma: Cades; Part of Speech: Proper noun; Form: Nominative singular feminine (indeclinable); Function: Predicate nominative after est; Translation: “Kadesh”; Notes: Appositional identification: Misphat = Kadesh.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Coordinating conjunction; Form: Indeclinable; Function: Introduces next coordinated clause; Translation: “and”; Notes: Continues asyndetic campaign sequence with coordination.
- percusserunt — Lemma: percutio; Part of Speech: Verb; Form: Perfect indicative active, 3rd person plural; Function: Main verb of conquest; Translation: “they struck / smote”; Notes: Violent action verb governing direct objects in the accusative.
- omnem — Lemma: omnis; Part of Speech: Adjective; Form: Accusative singular feminine; Function: Determiner modifying regionem; Translation: “all / the whole”; Notes: Intensifies the scope of devastation.
- regionem — Lemma: regio; Part of Speech: Noun; Form: Accusative singular feminine; Function: Direct object of percusserunt; Translation: “region / territory”; Notes: Territorial target rather than a single city.
- Amalecitarum — Lemma: Amalecita; Part of Speech: Ethnic noun; Form: Genitive plural masculine; Function: Possessive/partitive genitive with regionem; Translation: “of the Amalekites”; Notes: Marks the region as belonging to/inhabited by Amalekites.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Coordinating conjunction; Form: Indeclinable; Function: Links an additional direct object; Translation: “and”; Notes: Coordinates a people-group after the regional object.
- Amorrhæum — Lemma: Amorrhæus; Part of Speech: Ethnic noun; Form: Accusative singular masculine; Function: Direct object of percusserunt; Translation: “the Amorite”; Notes: Singular may be collective, referring to the Amorite population in that locale.
- qui — Lemma: qui; Part of Speech: Relative pronoun; Form: Nominative singular masculine; Function: Subject of the relative clause modifying Amorrhæum; Translation: “who”; Notes: Agrees in gender/number with antecedent Amorrhæum.
- habitabat — Lemma: habito; Part of Speech: Verb; Form: Imperfect indicative active, 3rd person singular; Function: Verb of the relative clause; Translation: “was dwelling / used to dwell”; Notes: Imperfect conveys ongoing or habitual residence.
- in — Lemma: in; Part of Speech: Preposition; Form: Governs ablative; Function: Introduces location; Translation: “in”; Notes: Static location (no motion); pairs with ablative place-name.
- Asasonthamar — Lemma: Asasonthamar; Part of Speech: Proper noun; Form: Ablative singular (indeclinable Hebrew toponym); Function: Object of in; Translation: “Hazezon-tamar”; Notes: Identified with En-gedi; ablative marks fixed location.