Gn 26:33 Unde appellavit eum, Abundantiam: et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.
From which he called it Abundance; and the name of the city was called Bersabee, even to this present day.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Unde | from which | ADV |
| 2 | appellavit | he called | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | eum | it | ACC.SG.M.PRON |
| 4 | Abundantiam | Abundance | ACC.SG.F |
| 5 | et | and | CONJ |
| 6 | nomen | name | NOM.SG.N |
| 7 | urbi | to the city | DAT.SG.F |
| 8 | impositum | was placed | NOM.SG.N.PERF.PASS.PTCP |
| 9 | est | was | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 10 | Bersabee | Beersheba | NOM.SG.F (indeclinable Hebrew name) |
| 11 | usque | even to | PREP+ACC |
| 12 | in | into | PREP+ACC |
| 13 | præsentem | present | ACC.SG.F.ADJ |
| 14 | diem | day | ACC.SG.F |
Syntax
Main Clause 1: Unde appellavit eum Abundantiam — “From which he called it Abundance.”
The adverb Unde (“from which”) indicates cause or origin. The verb appellavit governs two accusatives: eum (object) and Abundantiam (predicate complement).
Main Clause 2: et nomen urbi impositum est Bersabee — “and the name of the city was called Beersabee.”
Here, nomen serves as the subject, impositum est forms the passive verb phrase, urbi is a dative of reference (“to the city”), and Bersabee is the predicate nominative (the new name).
Prepositional Phrase: usque in præsentem diem — “even to this present day.” The prepositions usque in express duration continuing into the present.
Morphology
- Unde — Lemma: unde; Part of Speech: adverb; Form: invariant; Function: introduces source or cause; Translation: “from which”; Notes: Refers to the event of discovering water.
- appellavit — Lemma: appello; Part of Speech: verb; Form: perfect indicative active 3rd person singular; Function: main verb; Translation: “he called”; Notes: Denotes naming or designating.
- eum — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object; Translation: “it”; Notes: Refers to the well.
- Abundantiam — Lemma: abundantia; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: predicate accusative; Translation: “Abundance”; Notes: Symbolic name reflecting divine provision.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects two clauses; Translation: “and”; Notes: Links naming of the well and city.
- nomen — Lemma: nomen; Part of Speech: noun; Form: nominative singular neuter; Function: subject; Translation: “name”; Notes: Subject of passive verb “impositum est.”
- urbi — Lemma: urbs; Part of Speech: noun; Form: dative singular feminine; Function: dative of reference; Translation: “to the city”; Notes: Indicates the entity to which the name was given.
- impositum — Lemma: impono; Part of Speech: participle; Form: nominative singular neuter perfect passive participle; Function: verb of passive periphrasis; Translation: “was placed / imposed”; Notes: Used with “est” for completed passive action.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: present indicative active 3rd person singular; Function: auxiliary verb; Translation: “was”; Notes: Completes passive phrase.
- Bersabee — Lemma: Bersabee; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular feminine (indeclinable Hebrew name); Function: predicate nominative; Translation: “Beersabee”; Notes: Name meaning “Well of the Oath” or “Well of Seven.”
- usque — Lemma: usque; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses continuation; Translation: “even to”; Notes: Marks temporal extent.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: complements “usque”; Translation: “into / until”; Notes: Indicates ongoing duration.
- præsentem — Lemma: præsens; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies “diem”; Translation: “present”; Notes: Describes current time reference.
- diem — Lemma: dies; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: object of preposition “in”; Translation: “day”; Notes: Concludes temporal expression “even to this present day.”