Gn 37:30 et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
and tearing his garments, he went to his brothers and said: “The boy is not found, and I, where shall I go?”
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | et | and | CONJ |
| 2 | scissis | having torn | PART.PERF.PASS.ABL.PL.F |
| 3 | vestibus | garments | NOUN.ABL.PL.F |
| 4 | pergens | going / proceeding | PART.PRES.ACT.NOM.SG.M |
| 5 | ad | to / toward | PREP+ACC |
| 6 | fratres | brothers | NOUN.ACC.PL.M |
| 7 | suos | his | ADJ.POSS.ACC.PL.M |
| 8 | ait | said | V.3SG.PERF.ACT.IND |
| 9 | Puer | boy | NOUN.NOM.SG.M |
| 10 | non | not | ADV.NEG |
| 11 | comparet | appears / is found | V.3SG.PRES.ACT.IND |
| 12 | et | and | CONJ |
| 13 | ego | I | PRON.PERS.NOM.SG |
| 14 | quo | where / to what place | ADV.INTERROG |
| 15 | ibo | shall I go | V.1SG.FUT.ACT.IND |
Syntax
Ablative absolute: scissis vestibus — expresses attendant circumstance: “his garments having been torn.” It denotes grief and mourning.
Main clause: pergens ad fratres suos, ait — the participle pergens (“going”) functions as a circumstantial modifier describing Reuben’s motion before speech.
Direct speech: Puer non comparet, et ego quo ibo? — the first clause (Puer non comparet) is a factual statement expressing despair (“The boy is not found”), followed by an interrogative (ego quo ibo?) showing guilt and helplessness.
Morphology
- et — Lemma: et; Part of Speech: coordinating conjunction; Form: indeclinable; Function: connects the narrative clause to the preceding verse; Translation: “and”; Notes: Simple connective indicating sequence of action.
- scissis — Lemma: scindō; Part of Speech: participle; Form: ablative plural feminine perfect passive; Function: part of the ablative absolute with vestibus; Translation: “having torn”; Notes: Expresses prior action conveying lamentation and grief.
- vestibus — Lemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural feminine; Function: ablative noun dependent on scissis; Translation: “garments”; Notes: Symbol of mourning in ancient Semitic culture.
- pergens — Lemma: pergō; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine present active; Function: circumstantial participle modifying Reuben; Translation: “going / proceeding”; Notes: Describes Reuben’s movement toward his brothers following the discovery.
- ad — Lemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses motion toward; Translation: “to / toward”; Notes: Introduces goal of movement (fratres suos).
- fratres — Lemma: frāter; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: object of ad; Translation: “brothers”; Notes: Refers to the sons of Jacob; object of Reuben’s approach.
- suos — Lemma: suus, -a, -um; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural masculine; Function: modifies fratres; Translation: “his”; Notes: Reflexive adjective, referring back to Reuben as the subject.
- ait — Lemma: aiō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular perfect indicative active; Function: main verb of speaking; Translation: “said”; Notes: Historic present or perfect, commonly used to introduce direct speech in narrative Latin.
- Puer — Lemma: puer; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of comparet; Translation: “boy”; Notes: Refers to Joseph, emphasizing his youth and innocence.
- non — Lemma: nōn; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: negates comparet; Translation: “not”; Notes: Creates emphatic despair in direct speech.
- comparet — Lemma: comparō; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present indicative active; Function: main verb in first direct clause; Translation: “appears / is found”; Notes: Used in the sense “to be present or found”; Reuben’s realization of Joseph’s disappearance.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins the two direct clauses; Translation: “and”; Notes: Connects lament with question.
- ego — Lemma: ego; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular; Function: subject of ibo; Translation: “I”; Notes: Expresses personal distress and moral accountability.
- quo — Lemma: quō; Part of Speech: adverb; Form: interrogative adverb; Function: modifies ibo; Translation: “where / to what place”; Notes: Indicates direction in a rhetorical question of despair.
- ibo — Lemma: eō; Part of Speech: verb; Form: 1st person singular future indicative active; Function: main verb of interrogative clause; Translation: “shall I go”; Notes: Future tense expresses Reuben’s uncertainty and fear of facing his father without Joseph.