Gn 44:23 Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
And you said to your servants: ‘Unless your youngest brother comes with you, you will no longer see my face.’
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Et | and | CONJ |
| 2 | dixisti | you said | 2SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | servis | to the servants | DAT.PL.M |
| 4 | tuis | your | DAT.PL.M.ADJ |
| 5 | Nisi | unless | COND.CONJ |
| 6 | venerit | comes / has come | 3SG.FUT.PERF.ACT.IND |
| 7 | frater | brother | NOM.SG.M |
| 8 | vester | your | NOM.SG.M.ADJ |
| 9 | minimus | youngest | NOM.SG.M.ADJ |
| 10 | vobiscum | with you | ABL.PL.2ND+COMIT |
| 11 | non | not | NEG.ADV |
| 12 | videbitis | you will see | 2PL.FUT.ACT.IND |
| 13 | amplius | any more / any longer | ADV.COMP |
| 14 | faciem | face | ACC.SG.F |
| 15 | meam | my | ACC.SG.F.ADJ |
Syntax
Main reporting clause: Et dixisti servis tuis — “And you said to your servants.” Subject is implied 2nd person (“you”), verb dixisti, indirect object servis tuis (“to your servants”).
Protasis (condition with nisi): Nisi venerit frater vester minimus vobiscum — “Unless your youngest brother comes with you.” Subject frater vester minimus, verb venerit (future perfect in a future condition), complement vobiscum (ablative of accompaniment).
Apodosis (consequence): non videbitis amplius faciem meam — “you will no longer see my face.” Verb videbitis with negation non and adverb amplius (“any longer”), direct object faciem meam (“my face” = audience in my presence).
Morphology
- Et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating, indeclinable; Function: links this sentence to the previous part of Judah’s speech; Translation: “and”; Notes: simple narrative connector continuing the report.
- dixisti — Lemma: dico; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 2nd person singular; Function: main verb of the reporting clause addressed to Joseph; Translation: “you said”; Notes: perfect tense marking a completed speech act given earlier.
- servis — Lemma: servus; Part of Speech: noun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object of dixisti; Translation: “to the servants”; Notes: refers to Joseph’s servants as the recipients of the order.
- tuis — Lemma: tuus; Part of Speech: possessive adjective; Form: dative plural masculine; Function: modifies servis; Translation: “your”; Notes: marks the servants as belonging to Joseph and underscores his authority.
- Nisi — Lemma: nisi; Part of Speech: conjunction; Form: conditional (“if not / unless”); Function: introduces the protasis (negative condition); Translation: “unless”; Notes: sets an exclusive condition that must be fulfilled.
- venerit — Lemma: venio; Part of Speech: verb; Form: future perfect active indicative 3rd person singular; Function: verb of the protasis introduced by Nisi; Translation: “comes / has come”; Notes: Latin future conditions regularly use the future perfect in the protasis to express a completed future action.
- frater — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of venerit; Translation: “brother”; Notes: refers to Benjamin, the key figure in Joseph’s demand.
- vester — Lemma: vester; Part of Speech: possessive adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifies frater; Translation: “your”; Notes: plural possessive, addressed to all the brothers together.
- minimus — Lemma: minimus (from parvus); Part of Speech: adjective (superlative); Form: nominative singular masculine; Function: descriptive adjective modifying frater; Translation: “youngest”; Notes: identifies Benjamin specifically as the youngest brother.
- vobiscum — Lemma: vos + cum; Part of Speech: pronoun with enclitic; Form: ablative plural with enclitic -cum; Function: ablative of accompaniment; Translation: “with you”; Notes: enclitic cum joins to personal pronouns (mecum, tecum, vobiscum) indicating companionship.
- non — Lemma: non; Part of Speech: adverb; Form: negative, indeclinable; Function: negates the verb videbitis; Translation: “not”; Notes: turns the future statement into a firm prohibition or denial.
- videbitis — Lemma: video; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 2nd person plural; Function: main verb of the apodosis (consequence); Translation: “you will see”; Notes: future tense expressing the certain result if the condition is not met.
- amplius — Lemma: amplius (adv. from amplus); Part of Speech: adverb (comparative form); Form: indeclinable; Function: adverb modifying videbitis; Translation: “any more / any longer”; Notes: adds a sense of finality and cessation (“no longer”).
- faciem — Lemma: facies; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of videbitis; Translation: “face”; Notes: idiomatically, “see my face” = “have an audience with me, come before me.”
- meam — Lemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies faciem; Translation: “my”; Notes: refers to Joseph’s face, i.e., his presence and favor as ruler.