Gn 5:13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.
And Cainan lived, after he had begotten Malaleel, eight hundred and forty years, and he begot sons and daughters.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Et | and | CONJ |
| 2 | vixit | he lived | VERB.3SG.PERF.ACT.IND |
| 3 | Cainan | Cainan | PROPN.NOM.SG.M |
| 4 | postquam | after | CONJ.SUBORD |
| 5 | genuit | had begotten | VERB.3SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | Malaleel | Malaleel | PROPN.ACC.SG.M |
| 7 | octingentis | eight hundred | NUM.ABL.PL.M |
| 8 | quadraginta | forty | NUM.INDECL |
| 9 | annis | years | NOUN.ABL.PL.M |
| 10 | genuitque | and he begot | VERB.3SG.PERF.ACT.IND+CONJ |
| 11 | filios | sons | NOUN.ACC.PL.M |
| 12 | et | and | CONJ |
| 13 | filias | daughters | NOUN.ACC.PL.F |
Syntax
The verse follows the genealogical formula typical of Genesis 5. The first clause, Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, expresses a temporal relationship: vixit (main verb) with Cainan as subject and postquam genuit Malaleel as a subordinate temporal clause (“after he had begotten Malaleel”).
The ablative phrase octingentis quadraginta annis denotes duration of life (“for eight hundred and forty years”), functioning as an ablative of time how long.
The final clause genuitque filios et filias provides the continuation of the genealogical pattern — genuit as the main verb, and filios and filias as direct objects joined by et.
Morphology
- Et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: coordinating; Function: connects this verse with the previous one; Translation: and; Notes: standard connective in genealogical continuity.
- vixit — Lemma: vivo; Part of Speech: Verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb of the first clause; Translation: lived; Notes: describes the span of Cainan’s life following the birth of his son.
- Cainan — Lemma: Cainan; Part of Speech: Proper noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of “vixit” and “genuit”; Translation: Cainan; Notes: patriarch in Seth’s lineage.
- postquam — Lemma: postquam; Part of Speech: Conjunction; Form: subordinating; Function: introduces temporal clause; Translation: after; Notes: governs perfect indicative in Latin temporal expressions.
- genuit — Lemma: gigno; Part of Speech: Verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb of subordinate clause; Translation: had begotten; Notes: completed action preceding the main verb “vixit.”
- Malaleel — Lemma: Malaleel; Part of Speech: Proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “genuit”; Translation: Malaleel; Notes: identifies the son born to Cainan.
- octingentis — Lemma: octingenti; Part of Speech: Numeral; Form: ablative plural masculine; Function: modifies “annis”; Translation: eight hundred; Notes: first part of compound numeral expressing life duration.
- quadraginta — Lemma: quadraginta; Part of Speech: Numeral; Form: indeclinable; Function: modifies “annis”; Translation: forty; Notes: completes numerical expression of years.
- annis — Lemma: annus; Part of Speech: Noun; Form: ablative plural masculine; Function: ablative of time how long; Translation: years; Notes: indicates total time lived after the birth of Malaleel.
- genuitque — Lemma: gigno + que; Part of Speech: Verb (with enclitic conjunction); Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb of the second clause; Translation: and he begot; Notes: enclitic “-que” links to preceding clause, emphasizing continuity.
- filios — Lemma: filius; Part of Speech: Noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of “genuit”; Translation: sons; Notes: first of two coordinated objects.
- et — Lemma: et; Part of Speech: Conjunction; Form: coordinating; Function: joins “filios” and “filias”; Translation: and; Notes: simple conjunction joining masculine and feminine nouns.
- filias — Lemma: filia; Part of Speech: Noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object of “genuit”; Translation: daughters; Notes: completes the genealogical formula, expressing total offspring.