Numeri 13:20 (Numbers 13:20)

Nm 13:20 ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris:

the land itself, whether good or bad; what kind the cities are, whether walled or without walls;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 ipsa itself NOM.SG.F DEM
2 terra the land NOM.SG.F
3 bona good NOM.SG.F
4 an or CONJ
5 mala bad NOM.SG.F
6 urbes cities NOM.PL.F
7 quales what kind NOM.PL.F REL
8 muratæ walled NOM.PL.F PTCP.PERF.PASS
9 an or CONJ
10 absque without PREP+ABL
11 muris walls ABL.PL.M

Syntax

Elliptical Phrase: ipsa terra resumes the object of inquiry, with ipsa adding emphasis to terra.

Indirect Question: bona an mala asks whether the land is good or bad.

Elliptical Phrase: urbes quales introduces a second inquiry concerning the character of the cities.

Indirect Question: muratæ an absque muris asks whether the cities are fortified with walls or without walls.

Clause Function: This segment continues the investigative instructions through a pair of concise, elliptical questions.

Morphology

  1. ipsaLemma: ipse; Part of Speech: pronoun; Form: nominative singular feminine; Function: emphatic modifier of terra; Translation: itself; Notes: Adds emphasis, focusing attention on the land in its own character.
  2. terraLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine first declension; Function: subject of the implied verb in the indirect question; Translation: the land; Notes: The main object being assessed by the spies.
  3. bonaLemma: bonus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine positive degree; Function: predicate adjective; Translation: good; Notes: First alternative in the evaluative question about the land.
  4. anLemma: an; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces alternative; Translation: or; Notes: Marks the second option in a disjunctive question.
  5. malaLemma: malus; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular feminine positive degree; Function: predicate adjective; Translation: bad; Notes: Contrasts with bona in evaluating the quality of the land.
  6. urbesLemma: urbs; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine third declension; Function: subject of the implied verb in the following question; Translation: cities; Notes: Shifts the inquiry from the land itself to its settlements.
  7. qualesLemma: qualis; Part of Speech: interrogative adjective; Form: nominative plural feminine; Function: predicate adjective; Translation: what kind; Notes: Introduces the question concerning the nature or condition of the cities.
  8. muratæLemma: muro; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle nominative plural feminine; Function: predicate adjective modifying urbes; Translation: walled; Notes: Describes cities as fortified or enclosed by walls.
  9. anLemma: an; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces alternative; Translation: or; Notes: Sets up the contrasting possibility after muratæ.
  10. absqueLemma: absque; Part of Speech: preposition; Form: governs the ablative; Function: introduces privative phrase; Translation: without; Notes: Expresses absence of a feature, here city walls.
  11. murisLemma: murus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine second declension; Function: object of absque; Translation: walls; Notes: Specifies the defensive structures whose absence is being considered.

 

Numeri 13:20 (Numbers 13:20) = Numeri 13:19 (Numbers 13:19)

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Numeri. Bookmark the permalink.

Comments are closed.