Nm 22:21 Surrexit Balaam mane, et strata asina sua profectus est cum eis.
And Balaam arose in the morning, and after saddling his donkey, he set out with them.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Surrexit | arose | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | Balaam | Balaam | INDECL |
| 3 | mane | in the morning | ADV |
| 4 | et | and | CONJ |
| 5 | strata | having been saddled | PTCP.PERF.PASS.ABL.SG.F |
| 6 | asina | donkey | ABL.SG.F |
| 7 | sua | his | ABL.SG.F |
| 8 | profectus | having set out | PTCP.PERF.DEP.NOM.SG.M |
| 9 | est | he was | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 10 | cum | with | PREP+ABL |
| 11 | eis | them | ABL.PL.M |
Syntax
Main Clause: Surrexit Balaam mane — narrative clause describing Balaam’s early rising.
Temporal Expression: mane — adverb specifying the time of action.
Coordinated Clause: et strata asina sua profectus est cum eis — clause describing Balaam’s departure.
Ablative Absolute: strata asina sua — circumstantial construction indicating prior preparation before departure.
Deponent Verbal Construction: profectus est — perfect deponent expression describing Balaam’s departure.
Prepositional Phrase: cum eis — phrase expressing accompaniment.
Morphology
- Surrexit — Lemma: surgo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main narrative verb; Translation: “arose”; Notes: Describes Balaam rising promptly to begin the journey.
- Balaam — Lemma: Balaam; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: subject of Surrexit and profectus est; Translation: “Balaam”; Notes: Foreign proper name preserved without declension.
- mane — Lemma: mane; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable adverb; Function: modifies Surrexit; Translation: “in the morning”; Notes: Indicates the early hour of departure.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating conjunction; Function: joins the two narrative actions; Translation: “and”; Notes: Connects Balaam’s rising with his departure.
- strata — Lemma: sterno; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle ablative singular feminine; Function: part of the ablative absolute construction; Translation: “having been saddled”; Notes: Refers to the donkey being prepared for travel.
- asina — Lemma: asina; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: substantive within the ablative absolute; Translation: “donkey”; Notes: Refers to Balaam’s riding animal.
- sua — Lemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: ablative singular feminine; Function: modifies asina; Translation: “his”; Notes: Refers back to Balaam.
- profectus — Lemma: proficiscor; Part of Speech: deponent participle; Form: perfect deponent participle nominative singular masculine; Function: forms the perfect verbal expression with est; Translation: “having set out”; Notes: Though passive in form, it carries active meaning.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary verb; Translation: “he was”; Notes: Completes the perfect deponent construction.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative case; Function: expresses accompaniment; Translation: “with”; Notes: Indicates Balaam’s association with the envoys.
- eis — Lemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: ablative plural masculine; Function: object of the preposition cum; Translation: “them”; Notes: Refers to the men sent by Balac.