Gn 50:14 Reversusque est Ioseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
And Joseph returned into Egypt with his brothers, and with all the company, after his father had been buried.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Reversusque | and having returned | PPP.NOM.SG.M + -QUE |
| 2 | est | he returned | V.3SG.PRES.ACT.IND |
| 3 | Ioseph | Joseph | PN.NOM.SG |
| 4 | in | into | PREP+ACC |
| 5 | Ægyptum | Egypt | PN.ACC.SG |
| 6 | cum | with | PREP+ABL |
| 7 | fratribus | brothers | N.MASC.ABL.PL |
| 8 | suis | his | REFL.ADJ.ABL.PL.M |
| 9 | et | and | CONJ.COORD |
| 10 | omni | all | ADJ.ABL.SG.M |
| 11 | comitatu | company | N.MASC.ABL.SG |
| 12 | sepulto | after being buried | PPP.ABL.SG.M |
| 13 | patre | father | N.MASC.ABL.SG |
Syntax
Main verb phrase: Reversusque est Ioseph —
Reversus … est forms a perfect passive/periphrastic meaning “he returned.”
-que connects with the previous narrative.
Ioseph is the subject.
Destination phrase: in Ægyptum —
Accusative of motion showing direction (“into Egypt”).
Accompaniment: cum fratribus suis, et omni comitatu —
Ablative with cum expresses accompanying persons (“with his brothers and all the company”).
Ablative absolute: sepulto patre —
Literally “with the father having been buried,” rendered more naturally as
“after his father had been buried.”
Expresses time/circumstance.
Morphology
- Reversusque — Lemma: revertor; Part of Speech: participle; Form: perfect participle nominative singular masculine with enclitic -que; Function: part of periphrastic verb; Translation: and having returned; Notes: deponent verb with active meaning.
- est — Lemma: sum; Part of Speech: verb; Form: 3rd singular present indicative; Function: auxiliary; Translation: he returned; Notes: completes periphrastic perfect.
- Ioseph — Lemma: Ioseph; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular; Function: subject; Translation: Joseph; Notes: refers to the patriarch’s son.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction; Translation: into; Notes: movement toward Egypt.
- Ægyptum — Lemma: Ægyptus; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular; Function: destination; Translation: Egypt; Notes: land of Joseph’s rule.
- cum — Lemma: cum; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: accompaniment; Translation: with; Notes: standard marker of association.
- fratribus — Lemma: frater; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of cum; Translation: brothers; Notes: Joseph’s brothers who carried Jacob.
- suis — Lemma: suus; Part of Speech: reflexive adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies fratribus; Translation: his; Notes: reflects Joseph as reference.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariant; Function: coordination; Translation: and; Notes: joins coordinated elements.
- omni — Lemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies comitatu; Translation: all; Notes: indicates the entire escort.
- comitatu — Lemma: comitatus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: object of cum; Translation: company; Notes: refers to funeral procession attendants.
- sepulto — Lemma: sepelio; Part of Speech: participle; Form: perfect passive participle ablative singular masculine; Function: ablative absolute; Translation: after being buried; Notes: modifies patre.
- patre — Lemma: pater; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: noun in ablative absolute; Translation: father; Notes: refers to Jacob.