Ex 5:17 Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino.
He said: “You are idle, and therefore you say: ‘Let us go and let us sacrifice to the LORD.’
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Qui | who | REL.PRON.NOM.SG.M |
| 2 | ait | said | 3SG.PRES.ACT.IND |
| 3 | Vacatis | you are idle | 2PL.PRES.ACT.IND |
| 4 | otio | to idleness | ABL.SG.N |
| 5 | et | and | CONJ |
| 6 | idcirco | therefore | ADV |
| 7 | dicitis | you say | 2PL.PRES.ACT.IND |
| 8 | Eamus | let us go | 1PL.PRES.ACT.SUBJ |
| 9 | et | and | CONJ |
| 10 | sacrificemus | let us sacrifice | 1PL.PRES.ACT.SUBJ |
| 11 | Domino | to the LORD | DAT.SG.M |
Syntax
Relative clause: Qui ait — identifies Pharaoh as the speaker.
Main clause (quotation): Vacatis otio — predicate with ablative of cause/instrument.
Causal adverb: idcirco — introduces the rationale Pharaoh assigns to their request.
Quoted statement continues: dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino — subjunctives expressing intended action.
Dative complement: Domino — indirect object of religious devotion; translated “LORD” because Domino refers to YHWH.
Morphology
- Qui — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of ait; Translation: who; Notes: refers to Pharaoh.
- ait — Lemma: aio; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: verb of speaking; Translation: said; Notes: often used where English expects a past tense.
- Vacatis — Lemma: vaco; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active indicative; Function: predicate; Translation: you are idle; Notes: Pharaoh accuses Israel of laziness.
- otio — Lemma: otium; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter; Function: ablative of cause/instrument; Translation: to idleness; Notes: expresses reason for alleged idleness.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Function: connects clauses; Translation: and; Notes: simple coordinator.
- idcirco — Lemma: idcirco; Part of Speech: adverb; Form: causal; Function: modifies dicitis; Translation: therefore; Notes: states Pharaoh’s interpretation of Israel’s motives.
- dicitis — Lemma:</b) dico; Part of Speech: verb; Form: second person plural present active indicative; Function: verb of the quoted accusation; Translation: you say; Notes: introduces direct speech.
- Eamus — Lemma: eo; Part of Speech: verb; Form: first person plural present active subjunctive; Function: hortatory subjunctive; Translation: let us go; Notes: expresses request to depart.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Function: links subjunctives; Translation: and; Notes: joins coordinated intentions.
- sacrificemus — Lemma: sacrifico; Part of Speech: verb; Form: first person plural present active subjunctive; Function: hortatory subjunctive; Translation: let us sacrifice; Notes: expresses religious purpose.
- Domino — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: to the LORD; Notes: refers to YHWH → translated as “LORD.”