Exodus 6:11

Ex 6:11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israel de terra sua.

“Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he may release the sons of Israel from his land.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ingredere enter 2SG.PRES.DEP.IMP
2 et and CONJ
3 loquere speak 2SG.PRES.DEP.IMP
4 ad to PREP+ACC
5 Pharaonem Pharaoh ACC.SG.M
6 regem king ACC.SG.M
7 Ægypti of Egypt GEN.SG.F
8 ut that CONJ+SUBJ
9 dimittat he may release 3SG.PRES.ACT.SUBJ
10 filios sons ACC.PL.M
11 Israel Israel ACC.SG.M (INDECL.)
12 de from PREP+ABL
13 terra land ABL.SG.F
14 sua his ABL.SG.F.POSS

Syntax

Main commands: Ingredere and loquere — two coordinated deponent imperatives addressed to Moses.
Prepositional phrase: ad Pharaonem regem Ægypti — marks recipient of the commanded speech, with regem Ægypti in apposition to Pharaonem.
Purpose clause: ut dimittat filios Israel — expresses the desired outcome of Moses’ speech.
Source phrase: de terra sua — indicates the land from which Israel is to be released (Pharaoh’s domain).

Morphology

  1. IngredereLemma: ingredior; Part of Speech: verb (deponent); Form: second person singular present deponent imperative; Function: direct command; Translation: enter; Notes: deponent in form, active in meaning.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins paired commands; Translation: and; Notes: simple coordination.
  3. loquereLemma: loquor; Part of Speech: verb (deponent); Form: second person singular present deponent imperative; Function: second command; Translation: speak; Notes: standard divine instruction verb.
  4. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: expresses direction; Translation: to; Notes: common with verbs of speaking.
  5. PharaonemLemma: Pharao; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of ad; Translation: Pharaoh; Notes: primary addressee.
  6. regemLemma: rex; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: apposition to Pharaonem; Translation: king; Notes: clarifies role/title.
  7. ÆgyptiLemma: Ægyptus; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: modifies regem; Translation: of Egypt; Notes: denotes dominion.
  8. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: introduces subjunctive clause; Function: purpose; Translation: that; Notes: standard in telic clauses.
  9. dimittatLemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active subjunctive; Function: verb of purpose clause; Translation: he may release; Notes: expresses intended action.
  10. filiosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative plural masculine; Function: direct object of dimittat; Translation: sons; Notes: the Israelites.
  11. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: accusative singular masculine (indeclinable); Function: modifies filios; Translation: Israel; Notes: ethnic identification.
  12. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates movement away; Translation: from; Notes: source preposition.
  13. terraLemma: terra; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of de; Translation: land; Notes: refers to Egypt under Pharaoh.
  14. suaLemma: suus; Part of Speech: adjective (possessive); Form: ablative singular feminine; Function: modifies terra; Translation: his; Notes: refers back to Pharaoh.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.