Exodus 8:29

Ex 8:29 At ait Moyses: Egressus a te, orabo Dominum: et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo eius cras: verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.

But Moyses said: “When I have gone out from you, I will pray to the LORD, and the fly will depart from Pharao, and from his servants, and from his people tomorrow; nevertheless do not continue to deceive, so that you do not refuse to let the people sacrifice to the LORD.”

# Latin Gloss Grammar Tag
1 At but CONJ
2 ait said 3SG.PERF.ACT.IND
3 Moyses Moses NOM.SG.M
4 Egressus having gone out NOM.SG.M.PERF.ACT.PPL
5 a from PREP+ABL
6 te you ABL.SG.
7 orabo I will pray 1SG.FUT.ACT.IND
8 Dominum the LORD ACC.SG.M
9 et and CONJ
10 recedet will depart 3SG.FUT.ACT.IND
11 musca fly NOM.SG.F
12 a from PREP+ABL
13 Pharaone Pharaoh ABL.SG.M
14 et and CONJ
15 a from PREP+ABL
16 servis servants ABL.PL.M
17 suis his ABL.PL.M (ADJ)
18 et and CONJ
19 a from PREP+ABL
20 populo people ABL.SG.M
21 eius his GEN.SG.M
22 cras tomorrow ADV
23 verumtamen nevertheless ADV
24 noli do not 2SG.PRES.ACT.IMP (NEG)
25 ultra further ADV
26 fallere to deceive PRES.ACT.INF
27 ut so that CONJ
28 non not ADV
29 dimittas you may let go 2SG.PRES.ACT.SUBJ
30 populum people ACC.SG.M
31 sacrificare to sacrifice PRES.ACT.INF
32 Domino to the LORD DAT.SG.M

Syntax

Main Clause:
Moyses — Subject
ait — Verb of speaking
Egressus a te — Circumstantial participial phrase (“when I have gone out from you”)
orabo Dominum — Main future action

Future Result Clause:
et recedet musca a Pharaone… — Result of the prayer, future indicative

Series of Ablatives of Separation:
a Pharaone, a servis suis, a populo eius

Temporal Adverb:
cras — Specifies the time of the fly’s departure

Adversative Warning:
verumtamen — Restrictive contrast
noli ultra fallere — Negative imperative

Purpose Clause:
ut non dimittas populum sacrificare Domino — Intent that must not occur; subjunctive “dimittas”

Morphology

  1. AtLemma: at; Part of Speech: conjunction; Form: adversative; Function: introduces contrast; Translation: “but”; Notes: Stronger than et for contrast.
  2. aitLemma: aio; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb of speech; Translation: “said”; Notes: Narrative verb frequently used in dialogue.
  3. MoysesLemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: “Moses”; Notes: Latin form of the name.
  4. EgressusLemma: egredior; Part of Speech: participle; Form: nominative singular masculine perfect active participle; Function: circumstantial modifier; Translation: “having gone out”; Notes: Depends on subject Moyses.
  5. aLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: separation; Translation: “from”; Notes: Before consonant.
  6. teLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: ablative singular; Function: object of a; Translation: “you”; Notes: Addresses Pharao.
  7. oraboLemma: oro; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 1st singular; Function: main future verb; Translation: “I will pray”; Notes: Indicates intercession.
  8. DominumLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: object of orabo; Translation: “the LORD”; Notes: Refers to YHWH.
  9. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links actions; Translation: “and”; Notes: Common narrative connector.
  10. recedetLemma: recedo; Part of Speech: verb; Form: future active indicative 3rd singular; Function: verb of result; Translation: “will depart”; Notes: Indicates divine response.
  11. muscaLemma: musca; Part of Speech: noun; Form: nominative singular feminine; Function: subject of recedet; Translation: “the fly”; Notes: Represents the plague.
  12. aLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: separation; Translation: “from”; Notes: Same usage as earlier.
  13. PharaoneLemma: Pharao; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: complement of a; Translation: “Pharaoh”; Notes: Person afflicted by plague.
  14. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: adds further objects; Translation: “and”; Notes: Continues the list.
  15. aLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: separation; Translation: “from”; Notes: Parallel structure.
  16. servisLemma: servus; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: complement of a; Translation: “servants”; Notes: Affected by plague.
  17. suisLemma: suus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies servis; Translation: “his”; Notes: Reflexive to Pharao.
  18. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: continues sequence; Translation: “and”; Notes: Adds final group.
  19. aLemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: separation; Translation: “from”; Notes: Repetition for emphasis.
  20. populoLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: complement of a; Translation: “people”; Notes: Collective group.
  21. eiusLemma: is; Part of Speech: pronoun; Form: genitive singular masculine; Function: possessive; Translation: “his”; Notes: Refers to Pharao’s people.
  22. crasLemma: cras; Part of Speech: adverb; Form: temporal; Function: modifies recedet; Translation: “tomorrow”; Notes: Specifies timing.
  23. verumtamenLemma: verumtamen; Part of Speech: adverb; Form: adversative; Function: introduces warning; Translation: “nevertheless”; Notes: Similar tone to “however.”
  24. noliLemma: nolo; Part of Speech: verb; Form: negative imperative 2nd singular; Function: prohibits action; Translation: “do not”; Notes: Governs infinitive fallere.
  25. ultraLemma: ultra; Part of Speech: adverb; Form: simple adverb; Function: modifies fallere; Translation: “further”; Notes: Indicates continuation.
  26. fallereLemma: fallo; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complement of noli; Translation: “to deceive”; Notes: Refers to Pharao’s pattern.
  27. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: introduces purpose/result clause; Function: subordinator; Translation: “so that”; Notes: Governs subjunctive.
  28. nonLemma: non; Part of Speech: adverb; Form: negator; Function: negates dimittas; Translation: “not”; Notes: Standard negation.
  29. dimittasLemma: dimitto; Part of Speech: verb; Form: present active subjunctive 2nd singular; Function: verb of subordinate clause; Translation: “you may let go”; Notes: Indirect command/prohibition.
  30. populumLemma: populus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of dimittas; Translation: “people”; Notes: Refers to Israel.
  31. sacrificareLemma: sacrifico; Part of Speech: verb; Form: present active infinitive; Function: complementary infinitive; Translation: “to sacrifice”; Notes: Explains purpose of release.
  32. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: “to the LORD”; Notes: Refers to YHWH.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.