Ex 8:30 Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
And Moyses, having gone out from Pharao, prayed to the LORD.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Egressusque | and having gone out | NOM.SG.M.PERF.ACT.PPL + ENCLITIC |
| 2 | Moyses | Moses | NOM.SG.M |
| 3 | a | from | PREP+ABL |
| 4 | Pharaone | Pharao | ABL.SG.M |
| 5 | oravit | prayed | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 6 | Dominum | the LORD | ACC.SG.M |
Syntax
Circumstantial Participial Phrase:
Egressusque Moyses a Pharaone — “And Moyses, having gone out from Pharao”
• Egressus — perfect active participle modifying Moyses
• a Pharaone — ablative of separation
Main Clause:
oravit Dominum — Finite verb + direct object
• oravit — main verb
• Dominum — direct object (“the LORD”)
Morphology
- Egressusque — Lemma: egredior; Part of Speech: participle + enclitic; Form: nominative singular masculine perfect active participle + -que; Function: circumstantial participle modifying Moyses; Translation: “and having gone out”; Notes: -que links this action with the narrative sequence.
- Moyses — Lemma: Moyses; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of oravit; Translation: “Moses”; Notes: Identifies the praying subject.
- a — Lemma: a/ab; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses separation; Translation: “from”; Notes: Used before consonant.
- Pharaone — Lemma: Pharao; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine; Function: complement of a; Translation: “Pharao”; Notes: Indicates source of departure.
- oravit — Lemma: oro; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative 3rd singular; Function: main verb; Translation: “prayed”; Notes: Describes the supplicatory act directed to God.
- Dominum — Lemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of oravit; Translation: “the LORD”; Notes: Refers to YHWH.