Ex 13:20 Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis.
And having set out from Socoth, they encamped in Etham, in the farthest borders of the wilderness.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Profectique | and having set out | PART.PERF.DEP.NOM.PL.M + ENCLITIC -QUE |
| 2 | de | from | PREP+ABL |
| 3 | Socoth | Succoth | NOUN.ABL.SG.F (indeclinable form) |
| 4 | castrametati | they encamped | PART.PERF.DEP.NOM.PL.M |
| 5 | sunt | they were | 3PL.PRES.ACT.IND (AUX) |
| 6 | in | in | PREP+ABL |
| 7 | Etham | Etham | NOUN.ABL.SG.F (indeclinable form) |
| 8 | in | in | PREP+ABL |
| 9 | extremis | farthest | ADJ.ABL.PL.M/F/N |
| 10 | finibus | borders | NOUN.ABL.PL.M |
| 11 | solitudinis | of the wilderness | NOUN.GEN.SG.F |
Syntax
Participial opening: Profectique de Socoth — perfect deponent participle with -que linking to previous narrative; de Socoth expresses origin “from Succoth.”
Main clause: castrametati sunt — deponent verb in perfect periphrasis (“they encamped”).
Locative expressions: in Etham gives location; in extremis finibus solitudinis specifies the remoteness of that location.
Morphology
- Profectique — Lemma: proficiscor; Part of Speech: deponent participle; Form: perfect participle nominative plural masculine + enclitic -que; Function: circumstantial participle modifying the subject; Translation: “and having set out”; Notes: links motion to subsequent encamping.
- de — Lemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses source; Translation: “from”; Notes: marks point of departure.
- Socoth — Lemma: Socoth; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular feminine (indeclinable form); Function: object of de; Translation: “Succoth”; Notes: place-name in the Exodus route.
- castrametati — Lemma: castrametor; Part of Speech: deponent verb (participle); Form: perfect participle nominative plural masculine; Function: predicate participle with sunt; Translation: “encamped”; Notes: military-flavored term.
- sunt — Lemma: sum; Part of Speech: verb (auxiliary); Form: present active indicative third person plural; Function: auxiliary of deponent perfect; Translation: “they were”; Notes: forms periphrastic perfect.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: locative; Translation: “in”; Notes: introduces location.
- Etham — Lemma: Etham; Part of Speech: proper noun; Form: ablative singular feminine (indeclinable); Function: object of in; Translation: “Etham”; Notes: desert region.
- in — Lemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces second locative phrase; Translation: “in”; Notes: repeated preposition for emphasis.
- extremis — Lemma: extremus; Part of Speech: adjective; Form: ablative plural masculine; Function: modifies finibus; Translation: “farthest”; Notes: expresses remoteness.
- finibus — Lemma: finis; Part of Speech: noun; Form: ablative plural masculine; Function: object of in; Translation: “borders”; Notes: territorial boundaries.
- solitudinis — Lemma: solitudo; Part of Speech: noun; Form: genitive singular feminine; Function: dependent genitive modifying finibus; Translation: “of the wilderness”; Notes: identifies the desolate region.