Exodus 25:16

Ex 25:16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.

And you shall place in the ark the testimony that I will give to you.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Ponesque and you shall place 2SG.FUT.ACT.IND
2 in in PREP+ABL
3 arca the ark ABL.SG.F.NOUN.1ST DECL
4 testificationem testimony ACC.SG.F.NOUN.3RD DECL
5 quam which ACC.SG.F.PRON.REL
6 dabo I will give 1SG.FUT.ACT.IND
7 tibi to you DAT.SG.PRON

Syntax

Main command: Ponesque in arca testificationem gives the instruction to place the testimony inside the ark.
Relative clause: quam dabo tibi specifies the testimony as that which the LORD will give to Moses.
Prepositional phrase: in arca expresses the location of the placement.
Dative pronoun: tibi marks Moses as the recipient of the testimony.

Morphology

  1. PonesqueLemma: pono + que; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: second singular future active indicative; Function: main command; Translation: and you shall place; Notes: enclitic -que joins this instruction to the previous one.
  2. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses location; Translation: in; Notes: introduces the location of the deposition.
  3. arcaLemma: arca; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: the ark; Notes: refers to the Ark of the Covenant.
  4. testificationemLemma: testificatio; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object; Translation: testimony; Notes: refers to the tablets or divine witness.
  5. quamLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: object of dabo; Translation: which; Notes: refers to the testimony.
  6. daboLemma: do; Part of Speech: verb; Form: first singular future active indicative; Function: verb in relative clause; Translation: I will give; Notes: spoken by the LORD.
  7. tibiLemma: tu; Part of Speech: pronoun; Form: dative singular; Function: indirect object; Translation: to you; Notes: refers to Moses as recipient.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.