Exodus 26:11

Ex 26:11 Facies et quinquaginta fibulas æneas, quibus iungantur ansæ, ut unum ex omnibus operimentum fiat.

You shall also make fifty bronze clasps, by which the loops may be joined, so that from them all one covering may be made.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Facies you shall make 2SG.FUT.ACT.IND, 3RD CONJ
2 et and CONJ, INDECL
3 quinquaginta fifty INVAR, NUM.ADJ
4 fibulas clasps ACC.PL.F, NOUN, 1ST DECL
5 æneas bronze ACC.PL.F, ADJ, 1ST DECL
6 quibus by which ABL.PL.M/F/N, PRON.REL
7 iungantur may be joined 3PL.PRES.SUBJ.PASS, 3RD CONJ
8 ansæ the loops NOM.PL.F, NOUN, 1ST DECL
9 ut so that CONJ, INDECL
10 unum one ACC.SG.N, ADJ/PRON
11 ex from PREP+ABL
12 omnibus all ABL.PL.C, ADJ/PRON
13 operimentum covering ACC.SG.N, NOUN, 2ND DECL
14 fiat may be made 3SG.PRES.SUBJ.PASS, IRREG

Syntax

Main clause:
Verb: Facies
Object: quinquaginta fibulas æneas — “fifty bronze clasps”

Relative clause: quibus iungantur ansæ
quibus = ablative of instrument (“by which”)
ansæ = subject
iungantur = subjunctive (potential/purpose nuance)

Purpose clause: ut unum ex omnibus operimentum fiat
• expresses the intended result: a single unified covering
fiat = subjunctive passive
ex omnibus = “from all [of them]”

Morphology

  1. FaciesLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb of command; Translation: you shall make; Notes: prescriptive future formula.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: joins commands.
  3. quinquagintaLemma: quinquaginta; Part of Speech: numeral; Form: invariable; Function: quantifier; Translation: fifty; Notes: indeclinable numeral.
  4. fibulasLemma: fibula; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object; Translation: clasps; Notes: fastening devices for joining loops.
  5. æneasLemma: aeneus; Part of Speech: adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies fibulas; Translation: bronze; Notes: indicates material.
  6. quibusLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative plural; Function: ablative of instrument; Translation: by which; Notes: introduces relative clause.
  7. iunganturLemma: iungo; Part of Speech: verb; Form: 3rd person plural present subjunctive passive; Function: verb of relative clause; Translation: may be joined; Notes: subjunctive expresses intended capability.
  8. ansæLemma: ansa; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine; Function: subject of iungantur; Translation: loops; Notes: refers to fastening loops already described.
  9. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: so that; Notes: governs the subjunctive.
  10. unumLemma: unus; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: accusative singular neuter; Function: predicate accusative; Translation: one; Notes: emphasizes unity of the covering.
  11. exLemma: e/ex; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates origin; Translation: from; Notes: partitive meaning.
  12. omnibusLemma: omnis; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: ablative plural; Function: object of ex; Translation: all; Notes: refers to all the coverings.
  13. operimentumLemma: operimentum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: object of fiat; Translation: covering; Notes: describes the final unified structure.
  14. fiatLemma: fio; Part of Speech: verb; Form: 3rd person singular present subjunctive passive; Function: verb of purpose clause; Translation: may be made; Notes: expresses intended outcome of joining loops.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.