Exodus 26:15

Ex 26:15 Facies et tabulas stantes tabernaculi de lignis setim,

You shall also make the standing boards of the tabernacle from acacia wood,

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Facies you shall make 2SG.FUT.ACT.IND, 3RD CONJ
2 et and CONJ, INDECL
3 tabulas boards ACC.PL.F, NOUN, 1ST DECL
4 stantes standing ACC.PL.F, PTCP.PRES.ACT, 3RD CONJ
5 tabernaculi of the tabernacle GEN.SG.N, NOUN, 2ND DECL
6 de from/of PREP+ABL
7 lignis woods ABL.PL.N, NOUN, 3RD DECL
8 setim acacia ABL.PL.N, NOUN, INDECL (Hebraism)

Syntax

Main clause:
Facies tabulas stantes — “you shall make the standing boards”
tabulas = direct object
stantes = participial modifier, describing position/orientation

Genitive modifier:
tabernaculi — “of the tabernacle” (possessive genitive)

Ablative of material/origin:
de lignis setim — “from acacia woods”

Morphology

  1. FaciesLemma: facio; Part of Speech: verb; Form: 2nd person singular future active indicative; Function: main verb; Translation: you shall make; Notes: expresses instruction with future indicative.
  2. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: joins commands; Translation: and; Notes: coordinates with previous construction mandates.
  3. tabulasLemma: tabula; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine; Function: direct object; Translation: boards; Notes: structural upright planks forming the tabernacle walls.
  4. stantesLemma: sto; Part of Speech: participle; Form: accusative plural feminine present active participle; Function: modifies tabulas; Translation: standing; Notes: describes the vertical orientation of the boards.
  5. tabernaculiLemma: tabernaculum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter; Function: possessive modifier; Translation: of the tabernacle; Notes: identifies the boards’ purpose and placement.
  6. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: introduces material; Translation: from; Notes: indicates composition of the boards.
  7. lignisLemma: lignum; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter; Function: object of de; Translation: woods; Notes: refers to timber source.
  8. setimLemma: setim; Part of Speech: noun (Hebraism for shittim wood, acacia); Form: ablative plural neuter (indeclinable form); Function: material specification; Translation: acacia; Notes: loanword from Hebrew שִׁטָּה, treated as indeclinable in Latin.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.