Exodus 29:29

Ex 29:29 Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii eius post eum, ut ungantur in ea, et consecrantur manus eorum.

But the holy garment which Aaron shall use, his sons shall have after him, that they may be anointed in it, and that their hands may be consecrated.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Vestem garment ACC.SG.F NOUN 3RD DECL
2 autem however / but ADV INDECL
3 sanctam holy ACC.SG.F ADJ POS
4 qua which ABL.SG.F PRON REL
5 utetur he shall use 3SG.FUT.DEP.IND 3RD CONJ
6 Aaron Aaron NOM.SG.M NOUN INDECL
7 habebunt they shall have 3PL.FUT.ACT.IND 2ND CONJ
8 filii sons NOM.PL.M NOUN 2ND DECL
9 eius his GEN.SG.M/F PRON POSS
10 post after PREP+ACC INDECL
11 eum him ACC.SG.M PRON PERS
12 ut that / in order that CONJ INDECL
13 ungantur they may be anointed 3PL.PRES.PASS.SUBJ 1ST CONJ
14 in in PREP+ABL INDECL
15 ea it ABL.SG.F PRON DEM
16 et and CONJ INDECL
17 consecrantur may be consecrated 3PL.PRES.PASS.SUBJ 1ST CONJ
18 manus hands NOM.PL.F NOUN 4TH DECL
19 eorum their GEN.PL.M/F PRON POSS

Syntax

Main Object: Vestem sanctam is the direct object of the implied main verb (“the holy garment”).
Relative Clause: qua utetur Aaron modifies vestem, with utetur as a deponent future verb.
Main Clause: habebunt filii eius post eum — the sons inherit the garment after Aaron.
Final Clause 1: ut ungantur in ea — purpose: “that they may be anointed in it.”
Final Clause 2: et consecrantur manus eorum — coordinated purpose: “that their hands may be consecrated.”

Morphology

  1. VestemLemma: vestis; Part of Speech: noun; Form: accusative singular feminine, third declension; Function: direct object; Translation: garment; Notes: refers to the sacred priestly garment.
  2. autemLemma: autem; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: contrastive connector; Translation: but; Notes: marks slight shift in ritual instructions.
  3. sanctamLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: accusative singular feminine; Function: modifies vestem; Translation: holy; Notes: describes consecrated status of the garment.
  4. quaLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: ablative of instrument or respect; Translation: which; Notes: refers to the garment used in consecration rites.
  5. uteturLemma:utor; Part of Speech: deponent verb; Form: future indicative passive in form but active in sense, third person singular; Function: verb of relative clause; Translation: he shall use; Notes: deponent form governs ablative.
  6. AaronLemma: Aaron; Part of Speech: proper noun; Form: nominative singular indeclinable; Function: subject of utetur; Translation: Aaron; Notes: Hebrew name unchanged in form.
  7. habebuntLemma: habeo; Part of Speech: verb; Form: future indicative active third person plural; Function: main verb; Translation: they shall have; Notes: describes priestly succession.
  8. filiiLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: nominative plural masculine; Function: subject of habebunt; Translation: sons; Notes: refers to Aaron’s sons and descendants.
  9. eiusLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive singular; Function: modifies filii; Translation: his; Notes: indicates inheritance.
  10. postLemma: post; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates sequence; Translation: after; Notes: marks succession after Aaron’s death.
  11. eumLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: object of post; Translation: him; Notes: refers to Aaron.
  12. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: introduces purpose clause; Translation: that; Notes: expresses ritual intention.
  13. unganturLemma: ungo; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive passive third person plural; Function: verb of purpose clause; Translation: they may be anointed; Notes: describes priestly consecration by oil.
  14. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses location; Translation: in; Notes: refers to the garment being the place of anointing.
  15. eaLemma: is; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative singular feminine; Function: object of in; Translation: it; Notes: refers back to the garment.
  16. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordinates second purpose clause; Translation: and; Notes: links dual ritual purposes.
  17. consecranturLemma: consecro; Part of Speech: verb; Form: present subjunctive passive third person plural; Function: verb of purpose clause; Translation: may be consecrated; Notes: describes ritual initiation.
  18. manusLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: nominative plural feminine, fourth declension; Function: subject of consecrantur; Translation: hands; Notes: refers to priestly hands being installed for service.
  19. eorumLemma: is; Part of Speech: possessive pronoun; Form: genitive plural masculine/feminine; Function: modifies manus; Translation: their; Notes: refers to the sons of Aaron.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.