Exodus 40:10

Ex 40:10 altare holocausti et omnia vasa eius:

the altar of burnt offering and all its vessels;

# Latin Gloss Grammar Tag
1 altare altar ACC.SG.N.3RD.DECL
2 holocausti of burnt offering GEN.SG.N.2ND.DECL
3 et and CONJ
4 omnia all ACC.PL.N.PRON/ADJ
5 vasa vessels ACC.PL.N.3RD.DECL
6 eius its GEN.SG.M/F/N.PRON

Syntax

Noun Phrase 1:
altare holocausti — main object, “the altar of burnt offering”

Noun Phrase 2 (coordinated):
et omnia vasa eius — “and all its vessels”

This verse is a fragment in the sequence of consecration instructions; the implied verb unges (“you shall anoint”) continues from the previous verse.

Morphology

  1. altareLemma: altare; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter 3rd declension; Function: direct object of implied unges; Translation: altar; Notes: refers specifically to the outer altar used for burnt offerings.
  2. holocaustiLemma: holocaustum; Part of Speech: noun; Form: genitive singular neuter 2nd declension; Function: genitive of specification; Translation: of burnt offering; Notes: identifies the sacrificial function tied to this altar.
  3. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: joins the second noun phrase; Translation: and; Notes: adds the altar’s associated vessels.
  4. omniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective/pronoun; Form: accusative plural neuter; Function: modifies vasa; Translation: all; Notes: denotes totality of the utensils.
  5. vasaLemma: vas; Part of Speech: noun; Form: accusative plural neuter 3rd declension; Function: second direct object of implied unges; Translation: vessels; Notes: refers to sacrificial tools and utensils.
  6. eiusLemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun (genitive); Form: genitive singular; Function: modifies vasa; Translation: its; Notes: refers back to altare holocausti.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Exodus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.