Leviticus 7:6

Lv 7:6 Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est.

Every male of the priestly line, shall eat these meats in a holy place, because it is Holy of holies.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 Omnis every NOM.SG.M
2 masculus male NOM.SG.M
3 de from PREP+ABL
4 sacerdotali priestly ABL.SG.N
5 genere line ABL.SG.N
6 in in PREP+ABL
7 loco place ABL.SG.M
8 sancto holy ABL.SG.M
9 vescetur shall eat 3SG.FUT.DEP.IND
10 his these ABL.PL.C
11 carnibus meats ABL.PL.N
12 quia because CONJ
13 Sanctum most holy NOM.SG.N.SUPER
14 sanctorum of holies GEN.PL.N
15 est is 3SG.PRES.ACT.IND

Syntax

Main Clause: Omnis masculus (subject) + vescetur (deponent verb)
Genitival Phrase: de sacerdotali genere — specifies priestly descent
Locative Phrase: in loco sancto — required place of consumption
Ablative Object: his carnibus — means or content of eating
Causal Clause: quia + Sanctum sanctorum est — grounds the rule in the supreme holiness of the offering

Morphology

  1. OmnisLemma: omnis; Part of Speech: adjective; Form: nominative singular masculine; Function: modifier of masculus; Translation: every; Notes: Establishes the rule as universally applicable within the defined group.
  2. masculusLemma: masculus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine, second declension; Function: subject of vescetur; Translation: male; Notes: Restricts participation by gender in accordance with priestly law.
  3. deLemma: de; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces origin; Translation: from; Notes: Marks lineage or source.
  4. sacerdotaliLemma: sacerdotalis; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular neuter; Function: modifies genere; Translation: priestly; Notes: Describes hereditary cultic status.
  5. genereLemma: genus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter, third declension; Function: object of de; Translation: line; Notes: Refers to family descent rather than office alone.
  6. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: introduces location; Translation: in; Notes: Specifies a fixed sacred setting.
  7. locoLemma: locus; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, second declension; Function: object of in; Translation: place; Notes: Indicates an authorized cultic area.
  8. sanctoLemma: sanctus; Part of Speech: adjective; Form: ablative singular masculine; Function: modifies loco; Translation: holy; Notes: Emphasizes consecration of the location.
  9. vesceturLemma: vescor; Part of Speech: deponent verb; Form: third person singular future indicative; Function: main verb; Translation: shall eat; Notes: Deponent form with active meaning governing the ablative.
  10. hisLemma: hic, hæc, hoc; Part of Speech: demonstrative pronoun; Form: ablative plural common; Function: modifies carnibus; Translation: these; Notes: Points to the specific sacrificial portions described.
  11. carnibusLemma: caro; Part of Speech: noun; Form: ablative plural neuter, third declension; Function: ablative object of vescetur; Translation: meats; Notes: Refers to the edible flesh allotted to the priests.
  12. quiaLemma: quia; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces a causal clause; Translation: because; Notes: Provides the theological rationale for the rule.
  13. SanctumLemma: sanctus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: nominative singular neuter superlative degree; Function: predicate nominative; Translation: most holy; Notes: Declares the highest level of consecration.
  14. sanctorumLemma: sanctus; Part of Speech: adjective used substantively; Form: genitive plural neuter; Function: partitive genitive modifying Sanctum; Translation: of holies; Notes: Fixed cultic formula intensifying holiness.
  15. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: copula; Translation: is; Notes: States a permanent legal and cultic status.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.