Leviticus 7:38

Lv 7:38 quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israel ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai.

which the LORD established for Moyses on mount Sinai, when he commanded the sons of Israel to offer their offerings to the LORD in the wilderness of Sinai.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 quam which REL.ACC.SG.F
2 constituit established 3SG.PERF.ACT.IND
3 Dominus the LORD NOM.SG.M
4 Moysi for Moses DAT.SG.M
5 in on PREP+ABL
6 monte mount ABL.SG.M
7 Sinai Sinai INDECL.PROPN
8 quando when CONJ
9 mandabit he commanded 3SG.FUT.ACT.IND
10 filiis the sons DAT.PL.M
11 Israel of Israel INDECL.PROPN
12 ut that CONJ
13 offerrent they should offer 3PL.IMP.ACT.SUBJ
14 oblationes offerings ACC.PL.F
15 suas their POSS.ACC.PL.F
16 Domino to the LORD DAT.SG.M
17 in in PREP+ABL
18 deserto wilderness ABL.SG.N
19 Sinai Sinai INDECL.PROPN

Syntax

Relative Clause: quam constituit Dominus — defines the law just summarized
Dative of Recipient: Moysi — mediator through whom the law is established
Locative Phrase: in monte Sinai — place of divine legislation
Temporal Clause: quando mandabit — historical moment of command
Indirect Command: ut offerrent oblationes suas — required cultic action
Dative of Recipient: Domino — the divine recipient of offerings
Locative Setting: in deserto Sinai — wilderness context of worship

Morphology

  1. quamLemma: qui, quæ, quod; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular feminine; Function: direct object of constituit; Translation: which; Notes: Refers back to the law.
  2. constituitLemma: constituo; Part of Speech: verb; Form: third person singular perfect active indicative; Function: main verb; Translation: established; Notes: Formal enactment of law.
  3. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative singular masculine; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: Refers to YHWH.
  4. MoysiLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: dative singular masculine; Function: indirect object; Translation: for Moses; Notes: Covenant mediator.
  5. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: location; Translation: on; Notes: Spatial setting.
  6. monteLemma: mons; Part of Speech: noun; Form: ablative singular masculine, third declension; Function: object of in; Translation: mount; Notes: Site of revelation.
  7. SinaiLemma: Sinai; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: apposition; Translation: Sinai; Notes: Mountain of covenant.
  8. quandoLemma: quando; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: temporal connector; Translation: when; Notes: Introduces time frame.
  9. mandabitLemma: mando; Part of Speech: verb; Form: third person singular future active indicative; Function: verb of the temporal clause; Translation: he commanded; Notes: Future used in a relative-temporal sense.
  10. filiisLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: dative plural masculine; Function: indirect object; Translation: the sons; Notes: Israelite community.
  11. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: genitival specification; Translation: of Israel; Notes: Covenant people.
  12. utLemma: ut; Part of Speech: conjunction; Form: indeclinable; Function: introduces indirect command; Translation: that; Notes: Marks mandated action.
  13. offerrentLemma: offero; Part of Speech: verb; Form: third person plural imperfect active subjunctive; Function: verb of indirect command; Translation: they should offer; Notes: Prescribed ritual action.
  14. oblationesLemma: oblatio; Part of Speech: noun; Form: accusative plural feminine, third declension; Function: direct object; Translation: offerings; Notes: Cultic gifts.
  15. suasLemma: suus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative plural feminine; Function: modifies oblationes; Translation: their; Notes: Refers to the Israelites.
  16. DominoLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: dative singular masculine; Function: dative of recipient; Translation: to the LORD; Notes: Divine recipient.
  17. inLemma: in; Part of Speech: preposition; Form: governing the ablative; Function: location; Translation: in; Notes: Spatial context.
  18. desertoLemma: desertum; Part of Speech: noun; Form: ablative singular neuter, second declension; Function: object of in; Translation: wilderness; Notes: Sinai wilderness.
  19. SinaiLemma: Sinai; Part of Speech: proper noun; Form: indeclinable; Function: apposition; Translation: Sinai; Notes: Specifies the wilderness.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.