Leviticus 9:14

Lv 9:14 lotis aqua prius intestinis et pedibus.

with the entrails and the feet having first been washed with water.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 lotis having been washed PTCP.PERF.PASS.ABL.PL.N
2 aqua with water ABL.SG.F
3 prius first ADV
4 intestinis entrails ABL.PL.N
5 et and CONJ
6 pedibus feet ABL.PL.M

Syntax

Ablative Absolute: lotis aqua prius intestinis et pedibus — preparatory circumstance completed before the offering
Means: aqua — instrument by which the washing occurred
Temporal Modifier: prius — indicates sequence prior to burning

Morphology

  1. lotisLemma: lavo; Part of Speech: verb participle; Form: perfect passive participle ablative neuter plural; Function: head of ablative absolute; Translation: having been washed; Notes: Indicates ritual purification completed beforehand.
  2. aquaLemma: aqua; Part of Speech: noun; Form: ablative feminine singular first declension; Function: means; Translation: with water; Notes: Instrument of cleansing.
  3. priusLemma: prius; Part of Speech: adverb; Form: invariable; Function: temporal modifier; Translation: first; Notes: Emphasizes sequence before the main action.
  4. intestinisLemma: intestina; Part of Speech: noun; Form: ablative neuter plural; Function: element of the ablative absolute; Translation: entrails; Notes: Internal organs requiring cleansing.
  5. etLemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: invariable; Function: coordination; Translation: and; Notes: Joins the final item.
  6. pedibusLemma: pes; Part of Speech: noun; Form: ablative masculine plural third declension; Function: element of the ablative absolute; Translation: feet; Notes: External extremities washed before offering.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.