Leviticus 10:11

Lv 10:11 doceatisque filios Israel omnia legitima mea quæ locutus est Dominus ad eos per manum Moysi.

and you shall teach the sons of Israel all my statutes which the LORD spoke to them through the hand of Moyses.

# Latin Gloss Grammar Tag
1 doceatisque and you shall teach 2PL.PRES.SUBJ.ACT+CONJ
2 filios sons ACC.PL.M
3 Israel Israel GEN.SG.M
4 omnia all ACC.PL.N
5 legitima statutes ACC.PL.N
6 mea my ACC.PL.N.POSS
7 quæ which REL.ACC.PL.N
8 locutus spoken PTCP.PERF.DEP.NOM.SG.M
9 est is 3SG.PRES.ACT.IND
10 Dominus the LORD NOM.SG.M
11 ad to PREP+ACC
12 eos them ACC.PL.M
13 per through PREP+ACC
14 manum hand ACC.SG.F
15 Moysi of Moses GEN.SG.M

Syntax

Jussive Purpose: doceatisque — priestly obligation expressed with subjunctive
Direct Object: filios Israel — recipients of instruction
Comprehensive Object: omnia legitima mea — totality of divine statutes
Relative Clause: quæ locutus est Dominus — divine source of the laws
Mediating Phrase: per manum Moysi — Moses as instrument of transmission

Morphology

  1. doceatisqueLemma: doceo; Part of Speech: verb with enclitic conjunction; Form: second person plural present active subjunctive; Function: jussive exhortation; Translation: and you shall teach; Notes: Expresses mandated priestly instruction.
  2. filiosLemma: filius; Part of Speech: noun; Form: accusative masculine plural; Function: direct object; Translation: sons; Notes: Collective reference to the people.
  3. IsraelLemma: Israel; Part of Speech: proper noun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies filios; Translation: of Israel; Notes: Covenant community.
  4. omniaLemma: omnis; Part of Speech: adjective used substantively; Form: accusative neuter plural; Function: modifies legitima; Translation: all; Notes: Emphasizes completeness.
  5. legitimaLemma: legitimum; Part of Speech: noun; Form: accusative neuter plural; Function: object of teaching; Translation: statutes; Notes: Binding legal ordinances.
  6. meaLemma: meus; Part of Speech: possessive adjective; Form: accusative neuter plural; Function: modifies legitima; Translation: my; Notes: Divine ownership asserted.
  7. quæLemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative neuter plural; Function: introduces relative clause; Translation: which; Notes: Refers back to the statutes.
  8. locutusLemma: loquor; Part of Speech: deponent verb participle; Form: perfect nominative masculine singular; Function: verbal predicate with est; Translation: spoken; Notes: Deponent with active meaning.
  9. estLemma: sum; Part of Speech: verb; Form: third person singular present active indicative; Function: auxiliary; Translation: is; Notes: Completes periphrastic construction.
  10. DominusLemma: Dominus; Part of Speech: noun; Form: nominative masculine singular; Function: subject; Translation: the LORD; Notes: YHWH as source of the law.
  11. adLemma: ad; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: direction of speech; Translation: to; Notes: Indicates recipients.
  12. eosLemma: is; Part of Speech: personal pronoun; Form: accusative masculine plural; Function: object of ad; Translation: them; Notes: Refers to Israel.
  13. perLemma: per; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: instrumentality; Translation: through; Notes: Means of transmission.
  14. manumLemma: manus; Part of Speech: noun; Form: accusative feminine singular fourth declension; Function: object of per; Translation: hand; Notes: Idiom for agency.
  15. MoysiLemma: Moyses; Part of Speech: proper noun; Form: genitive masculine singular; Function: modifies manum; Translation: of Moses; Notes: Authorized mediator.

 

About Eusebius Sophronius Hieronymus

Born around 346 A.D. in Stridon, St. Jerome was a scholar fluent in Latin, Greek, and Hebrew whose ascetic discipline and deep engagement with Scripture prepared him for a monumental task: translating the Bible into Latin. Commissioned by Pope Damasus I around 382 A.D., Jerome began by revising the flawed Old Latin Gospels, then expanded his work to the entire Bible. For the New Testament, he corrected Latin texts using Greek manuscripts; for the Old Testament, he translated most books directly from Hebrew—a controversial but principled choice. His final Psalter, however, followed the Greek Septuagint tradition for liturgical use. This composite translation, later known as the Vulgate (editio vulgata), became the authoritative biblical text of the Western Church, formally endorsed at the Council of Trent in 1546. The Vulgate’s influence extends beyond theology into textual criticism and Latin education. As one of the earliest translations grounded in original-language scholarship, it offers a vital witness to the state of biblical texts in late antiquity. Jerome’s lexical and syntactic decisions are studied to trace manuscript history and assess variant readings. Its elegant Latin, consistent in grammar and rich in vocabulary, became a model for medieval and Renaissance learning, bridging classical and ecclesiastical Latin. More than a translation, the Vulgate helped define Christian doctrine, preserved the Latin language, and laid essential groundwork for the critical study of Scripture—remaining indispensable to students of Latin, theology, and textual history.
This entry was posted in Leviticus. Bookmark the permalink.

Comments are closed.