Gn 18:8 Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat, et posuit coram eis: ipse vero stabat iuxta eos sub arbore.
And he also took butter and milk, and the calf which he had cooked, and placed it before them; but he himself stood by them under the tree.
| # | Latin | Gloss | Grammar Tag |
|---|---|---|---|
| 1 | Tulit | took | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 2 | quoque | also | ADV |
| 3 | butyrum | butter | ACC.SG.N |
| 4 | et | and | CONJ |
| 5 | lac | milk | ACC.SG.N |
| 6 | et | and | CONJ |
| 7 | vitulum | calf | ACC.SG.M |
| 8 | quem | which | ACC.SG.M.REL.PRON |
| 9 | coxerat | he had cooked | 3SG.PLUPERF.ACT.IND |
| 10 | et | and | CONJ |
| 11 | posuit | placed | 3SG.PERF.ACT.IND |
| 12 | coram | before | PREP+ABL |
| 13 | eis | them | ABL.PL.M.PRON |
| 14 | ipse | he himself | NOM.SG.M.PRON |
| 15 | vero | but | ADV/CONJ |
| 16 | stabat | was standing | 3SG.IMPF.ACT.IND |
| 17 | iuxta | near / beside | PREP+ACC |
| 18 | eos | them | ACC.PL.M.PRON |
| 19 | sub | under | PREP+ABL |
| 20 | arbore | tree | ABL.SG.F |
Syntax
Main Clause 1: Tulit quoque butyrum et lac, et vitulum quem coxerat — Tulit quoque (“and he also took”) introduces an additional act of hospitality; butyrum et lac (“butter and milk”) form a compound direct object; vitulum quem coxerat adds another object with a relative clause describing preparation.
Main Clause 2: et posuit coram eis — posuit (“placed”) governs coram eis (“before them”), denoting the serving of the meal.
Contrastive Clause: ipse vero stabat iuxta eos sub arbore — ipse vero (“but he himself”) contrasts the guests’ comfort with Abraham’s standing posture; iuxta eos sub arbore (“beside them under the tree”) describes his humble attentiveness.
Morphology
- Tulit — Lemma: fero; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “took”; Notes: Denotes Abraham’s act of bringing prepared food items personally to the guests.
- quoque — Lemma: quoque; Part of Speech: adverb; Form: indeclinable; Function: additive particle; Translation: “also”; Notes: Emphasizes addition of more provisions to the offering.
- butyrum — Lemma: butyrum; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of “tulit”; Translation: “butter”; Notes: Represents a dairy product of abundance and refinement in ancient meals.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: joins coordinate nouns; Translation: “and”; Notes: Links “butyrum” and “lac.”
- lac — Lemma: lac; Part of Speech: noun; Form: accusative singular neuter; Function: direct object of “tulit”; Translation: “milk”; Notes: Symbol of pastoral hospitality and nourishment.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: connects a third item to the list; Translation: “and”; Notes: Adds “vitulum” to the sequence of provisions.
- vitulum — Lemma: vitulus; Part of Speech: noun; Form: accusative singular masculine; Function: direct object of “tulit”; Translation: “calf”; Notes: Refers to the cooked meat prepared for the guests, a delicacy in pastoral culture.
- quem — Lemma: qui; Part of Speech: relative pronoun; Form: accusative singular masculine; Function: introduces relative clause modifying “vitulum”; Translation: “which”; Notes: Connects the calf to its preparation.
- coxerat — Lemma: coquo; Part of Speech: verb; Form: pluperfect active indicative, third person singular; Function: verb of relative clause; Translation: “he had cooked”; Notes: Indicates completed action before the serving.
- et — Lemma: et; Part of Speech: conjunction; Form: coordinating; Function: links clauses; Translation: “and”; Notes: Moves to the act of serving.
- posuit — Lemma: pono; Part of Speech: verb; Form: perfect active indicative, third person singular; Function: main verb; Translation: “placed”; Notes: Indicates the respectful presentation of food before the guests.
- coram — Lemma: coram; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: expresses location “in presence of”; Translation: “before”; Notes: Conveys reverence by serving in front of guests personally.
- eis — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: ablative plural masculine; Function: object of “coram”; Translation: “them”; Notes: Refers to the three divine visitors.
- ipse — Lemma: ipse; Part of Speech: intensive pronoun; Form: nominative singular masculine; Function: subject of second clause; Translation: “he himself”; Notes: Emphasizes Abraham’s humility as he waits upon his guests.
- vero — Lemma: vero; Part of Speech: adverb/conjunction; Form: indeclinable; Function: contrastive particle; Translation: “but”; Notes: Highlights Abraham’s posture in contrast to the guests’ rest.
- stabat — Lemma: sto; Part of Speech: verb; Form: imperfect active indicative, third person singular; Function: main verb of contrastive clause; Translation: “was standing”; Notes: Continuous action implying reverent attentiveness.
- iuxta — Lemma: iuxta; Part of Speech: preposition; Form: governs accusative; Function: indicates proximity; Translation: “beside / near”; Notes: Describes Abraham’s position of readiness to serve.
- eos — Lemma: is, ea, id; Part of Speech: pronoun; Form: accusative plural masculine; Function: object of “iuxta”; Translation: “them”; Notes: Refers again to the visitors being served.
- sub — Lemma: sub; Part of Speech: preposition; Form: governs ablative; Function: indicates position beneath; Translation: “under”; Notes: Adds geographical context — under the shade of the tree of Mamre.
- arbore — Lemma: arbor; Part of Speech: noun; Form: ablative singular feminine; Function: object of “sub”; Translation: “tree”; Notes: Identifies the resting place, signifying peaceful hospitality and divine presence.